Indicațiile pentru publicare: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Linia 13: | Linia 13: | ||
|regat | |regat | ||
|„king” înseamnă „rege”; „kingdom” înseamnă „regat”. De la înființarea ei, „Societatea”, în toate timpurile pe plan interațional s-a referit la domnia lui Isus Cristos ca fiind un „regat”. | |„king” înseamnă „rege”; „kingdom” înseamnă „regat”. De la înființarea ei, „Societatea”, în toate timpurile pe plan interațional s-a referit la domnia lui Isus Cristos ca fiind un „regat”. | ||
+ | |- | ||
+ | |evil sugestion | ||
+ | |sugestie plină de răutate | ||
+ | |deși traducerea naturală ar fi „sugestie rea”, trebuie avut în vedere că limba engleză are mai multe cuvinte care se pot traduce prin cuvântul „rău”. Expresia „bad sugeștion” ar fi foarte corect tradusă în limba română prin „sugestie rea”, dar cuvântul „evil” vrea să scoată în evidență ceva în legătură cu „răutate”. | ||
|} | |} |
Versiunea de la data 8 decembrie 2020 05:49
Lista de cuvinte sau expresii în limba engleză și corespondentul lor în limba română:
Engleză | Română | Notă |
---|---|---|
The Watchtower | Turnul de veghe | „Turnul de veghere” sau „Turnul de veghe”? |
kingdom | regat | „king” înseamnă „rege”; „kingdom” înseamnă „regat”. De la înființarea ei, „Societatea”, în toate timpurile pe plan interațional s-a referit la domnia lui Isus Cristos ca fiind un „regat”. |
evil sugestion | sugestie plină de răutate | deși traducerea naturală ar fi „sugestie rea”, trebuie avut în vedere că limba engleză are mai multe cuvinte care se pot traduce prin cuvântul „rău”. Expresia „bad sugeștion” ar fi foarte corect tradusă în limba română prin „sugestie rea”, dar cuvântul „evil” vrea să scoată în evidență ceva în legătură cu „răutate”. |