Discuție:Ziua Domnului (Partea 2): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
| Linia 592: | Linia 592: | ||
|a pure language, that they may all call upon the name of the LORD [Jehovah], to serve him with one consent." | |a pure language, that they may all call upon the name of the LORD [Jehovah], to serve him with one consent." | ||
|o limbă pură, ca să cheme toți numele DOMNULUI [Iehova] și să-I slujească într-un singur gând.” | |o limbă pură, ca să cheme toți numele DOMNULUI [Iehova] și să-I slujească într-un singur gând.” | ||
| + | | | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | |pag. 111, let. 1 | ||
| + | |for their part in making the arrangement possible, | ||
| + | |pentru partea lor la realizarea acestui aranjament, | ||
| + | | | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | |pag. 111, let. 1 | ||
| + | |to enable us to carry on. | ||
| + | |pentru a ne da posibilitatea să mergem mai departe. | ||
| + | | | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | |pag. 111, let. 1 | ||
| + | |With warm Christian love, and assuring you of our continued prayers on behalf of Brother Rutherford and all the members of the Bethel family, Your fellow witnesses, | ||
| + | |Cu o caldă dragoste creștină și asigurându-vă de rugăciunile noastre continue pentru fratele Rutherford și pentru toți membrii familiei Betel, | ||
| + | Ai voștri martori, | ||
| + | | | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | |pag. 111, let. 2 | ||
| + | |Being blind to everything save the vindication of Jehovah's name, | ||
| + | |Fiind orbi la orice, în afară de justificarea numelui lui Iehova, | ||
| + | | | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | |pag. 111, let. 2 | ||
| + | |Oh, to thing this message is brought | ||
| + | |O, când mă gândesc că acest mesaj a fost adus | ||
| + | | | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | |pag. 111, let. 2 | ||
| + | |And to thing this card tells it all and no salesmanship is necessary! | ||
| + | |Și cred că această carte poștală spune totul și că nu este nevoie de nicio abilitate de vânzare! | ||
| + | | | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | |pag. 111, let. 2 | ||
| + | |Seeing the testimony card, and before it could be presented, he grabbed it, read it aloud | ||
| + | |Văzând cardul de mărturie și înainte să poată fi înmânat, l-a apucat, l-a citit cu voce tare | ||
| + | | | ||
| + | | | ||
| + | |||
| + | |- | ||
| + | |pag. 111, let. 2 | ||
| + | |The enclosed clipping was in the paper yesterday, and several people called our attention to it. | ||
| + | |Decupajul inclus a apărut în ziar ieri și mai multe persoane ne-au atras atenția asupra lui. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Versiunea de la data 1 decembrie 2025 08:02
Adjustings
| Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
|---|---|---|---|---|
| preface, par. 2 | and also a clear-cut treatise on "Your Choice" | precum și un tratat clar despre „Alegerea ta” | ok | |
| preface, par. 3 | This sign is a beautiful white camel metal case, 12 by 16 inches, | Acest semn este o frumoasă carcasă metalică albă, în formă de cămilă, de 12 pe 16 inchi, | ok | |
| preface, par. 3 | They come complete with cord flasher, electric bulb and sign. | Ele se livrează complete cu cablu pentru intermitent, bec electric și semn. | Ele se livrează complete cu cablu pentru intermitență, bec electric și semn. | |
| preface, par. 3 | Gigurj should order these through their service director or sharpshooter, | Gigurj ar trebui să le comande prin intermediul directorului de servicii sau al agentului de știri, | <nelizibil> ar trebui să le comande prin intermediul directorului de servicii sau al agentului de știri, | |
| preface, par. 4 | All letters and other mail ????? date | Toate scrisorile și alte documente poștale ulterioare acestei date | Toate scrisorile și alte documente poștale <nelizibil, probabil ulterioare> acestei date | |
| pag. 99, par. 1 | Jehovah is the great Teacher, and he uses figures of speech by which he transmits to his creatures that love him the truth, and in no uncertain terms. | Iehova este marele Învățător și folosește figuri de stil prin care transmite creaturilor sale care îl iubesc adevărul, și aceasta în termeni clari. | Iehova este marele Învățător și folosește figuri de stil prin care transmite creaturilor sale care îl iubesc adevărul, și aceasta nu în termeni neclari. | |
| pag. 99, par. 1 | that they conclude that Jehovah's witnesses are done for, | încât ajunge la concluzia că martorii lui Iehova sunt terminați | ok | |
| pag. 99, par. 1 | As a result the enemy holds a feast and rejoices and says to all who will hear: | Drept urmare, dușmanul organizează un ospăț, se bucură și spune tuturor celor care vor auzi: | ok | |
| pag. 99, par. 1 | at the time of childbirth. | în timpul nașterii. | ok | |
| pag. 99, par. 3 | in flaming fire taking vengeance on them that know not God | într-o flacără de foc, răzbunându-se împotriva celor ce nu-L cunosc pe Dumnezeu | ok | |
| pag. 99, par. 5 | and that the objects of God's wrath | și că cei vizați de mânia lui Dumnezeu | ok | |
| pag. 100, par. 5 | "Sudden destruction impends over them." | „Distrugerea bruscă este iminentă” | ok | |
| pag. 100, par. 5 | that Jehovah's witnesses are out of business | că martorii lui Iehova sunt în faliment | ok | |
| pag. 100, par. 5 | destruction is right then at hand, very close and immediately about to fall upon them. | distrugerea este chiar atunci iminentă, foarte aproape și imediat pe cale să cadă asupra lor. | ok | |
| pag. 100, par. 5 | When they have reached the high point of utter abandon to self-peace and security by what they have accomplished wrongfully, | Când vor ajunge la punctul culminant al abandonului total față de pacea și siguranța de sine prin ceea ce au realizat greșit, | Când vor ajunge la punctul culminant al abandonului total față de pacea și siguranța de sine prin ceea ce au realizat în mod nedrept, | |
| pag. 100, par. 5 | They will know that their gold lace and funny' hats and other paraphernalia will render them no aid and protection whatsoever. | Vor ști că dantela lor aurie, pălăriile amuzante și alte obiecte de valoare nu le vor oferi niciun ajutor sau protecție. | Vor ști că dantela lor aurie, pălăriile ciudate și alte periferice nu le vor oferi niciun ajutor sau protecție. | |
| pag. 100, par. 8 | together with all their allies, who join with them to lull to sleep the people, and who say to the simple: | împreună cu toți aliații lor, care li se alătură pentru a adormi oamenii și care le spun celor simpli: | ok | |
| pag. 100, par. 8 | they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing or nought, and the deceit of their heart. | ei vă prorocesc vedenii false, ghiciri neadevărate și înșelăciuni ale inimii lor. | ok | |
| pag. 100, par. 9 | Without such co-operation they could not well hollo, " Peace and safety." | Fără o astfel de cooperare, nu ar putea striga cu ușurință „Pace și siguranță”. | ok | |
| pag. 101, par. 10 | by bursting out expressed hatred against "the old whore" | izbucnind în ură exprimată împotriva „vechii curve” | ok | |
| pag. 101, par. 10 | It is "his strange work" which will awaken the political and commercial element to a revolt | Este „lucrarea sa stranie” care va trezi elementul politic și comercial la o revoltă | ok | |
| pag. 101, par. 10 | as to the manner of executing his wrath or vengeance upon the enemy, | cu privire la modul prin care își execută mânia sau răzbunarea asupra dușmanului, | ok | |
| pag. 101, par. 10 | and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | Și după ce i-au distrus pe locuitorii Seirului, fiecare s-a ajutat să se distrugă pe altul. | Și după ce i-au distrus pe locuitorii Seirului, fiecare s-a ajutat să se distrugă unul pe altul. | |
| pag. 101, par. 11 | It appears from the Scriptures that the final expression of God's wrath against Satan's organization | Se pare din Scripturi că expresia finală a mâniei lui Dumnezeu împotriva organizației lui Satan | ok | |
| pag. 101, par. 11 | The spoilers are come upon all high places through the wilderness: | Pustiitorii au venit peste toate locurile înalte din pustie, | ok | |
| pag. 101, par. 11 | they have put themselves in pain, but shall not profit [for all their pains and efforts against Jehovah's witnesses]; and they shall be ashamed of your revenues, because of the fierce anger of the Lord. | s-au chinuit, dar nu va folosi nimic [pentru toate durerile și eforturile lor împotriva martorilor lui Iehova]; și se vor rușina de veniturile voastre, din cauza mâniei aprinse a Domnului. | ei înșiși s-au pus în durere, dar nu vor avea nici un folos [pentru toate durerile și eforturile lor împotriva martorilor lui Iehova]; și se vor rușina de veniturile voastre, din cauza mâniei aprinse a Domnului. | |
| pag. 101, par. 13 | It appears that when destruction is suddenly impending | Se pare că atunci când distrugerea devine brusc iminentă | ok | |
| pag. 101, par. 13 | It appears that when destruction is suddenly impending | that their time of visitation has arrived | ? | |
| pag. 101, par. 13 | and according to their deserts will I judge them | îi voi judeca după judecățile lor | îi voi judeca după pustiilile lor | |
| pag. 101, par. 13 | Reward her even as she rewarded you, and double unto her double arcording to her works; in the cup which she hath filled, fiII to her double. | Răsplătiți-o cum v-a răsplătit ea pe voi și dublați-i dublu, după faptele ei; în cupa pe care a umplut-o, umpleți-o dublu. | ok | |
| pag. 101, par. 14 | with great expectation to the coming offspring and how it shall attain to distinction in the world. | cu mari așteptări viitorul urmaș și cum se va remarca acesta în lume. | ok | |
| pag. 102, par. 14 | and only the Lord can bring her through. | și numai Domnul o poate ajuta să treacă prin ea. | ok | |
| pag. 102, par. 15 | I was faced with the ordeal with God alone to sustain me. | mă confruntam cu încercarea, având doar Dumnezeu să mă susțină. | ok | |
| pag. 102, par. 15 | Life seemed ebbing quickly away and I sunk into forgetfulness. | Viața părea să se scurgă repede și m-am cufundat în uitare. | ok | |
| pag. 102, par. 16 | That wicked organization will see death staring it in the face immediately before dissolution takes place. | Acea organizație rea va vedea moartea înfruntându-o imediat înainte de dizolvare. | Imediat înainte de dizolvare acea organizație rea își va vedea moartea în față. | |
| pag. 102, par. 17 | Antitipically that trouble came upon God's faithful ones in 1917 and 1918, and out of it they were delivered | Tipic, acel necaz a venit peste cei credincioși ai lui Dumnezeu în 1917 și 1918 și din care ei au fost eliberați | Antitipic se pare că nu există în limba română | |
| pag. 102, par. 17 | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? | Întrebați acum și vedeți dacă un bărbat naște? | ok | |
| pag. 102, par. 18 | We have heard the fame thereof; our hands wax feeble; anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. | Am auzit faima acesteia; mâinile noastre slăbesc; ne apucă angoasa și durerea ca pe o femeie în travaliu. | Am auzit faima acesteia; mâinile noastre slăbesc; ne apucă neliniștea și durerea ca pe o femeie în travaliu. | |
| pag. 102, par. 19 | It will be as with the wife of Phinchas, 'who bowed herself and travailed and died.' | Va fi ca și cu soția lui Fineas, „care s-a plecat și a fost în travaliu și a murit.” | ok | |
| pag. 102, par. 19 | There will be no "twilight sIeep" there to benumb the pain upon "Christendom's" hypocritical religionists. | Nu va exista niciun „somn crepuscular” acolo pentru a amorți durerea religioșilor ipocriți ai „Creștinătății”. | Nu va exista niciun „somn de amorțire” acolo pentru a amorți durerea religioșilor ipocriți ai „Creștinătății”. | |
| pag. 102, par. 19 | 'And they shall in no wise eseape' (Rotherham); says the Diaglott: "'They shall by no means escape." It is written: Thine hand shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee." | „Și nu vor scăpa în niciun fel” (Rotherham); spune Diaglott: „Nu vor scăpa în niciun fel”. Este scris: „Mâna ta îi va găsi pe toți dușmanii tăi; Dreapta Ta îi va găsi pe cei ce te urăsc.” | ok | |
| pag. 102, par. 21 | God's prophet foretells of the days of reckoning in these words: | Profetul lui Dumnezeu prezice zilele judecății în aceste cuvinte: | ok | |
| pag. 102, par. 21 | that the posts [thresholds (R.V.); that is, the clergy's way or path] may shake; and cut them in the head, [(R.V.) break them in pieces on the head of] all of them; and I will slay the last of them with the sword: | ca să se clatine stâlpii [pragurile (R.V.); adică calea sau drumul clerului]; și îi voi zdrobi în cap, [(R.V.) îi voi zdrobi în bucăți pe capul] tuturor; și voi ucide cu sabia pe cel din urmă dintre ei: | ok | |
| pag. 102, par. 22 | The Scriptures and the facts show that it was in the autumn season of 1914 that the day of God's power began to be exercised against the enemy, and therefore it is written: | Scripturile și faptele arată că a fost în toamna anului 1914 când a început ziua puterii lui Dumnezeu să fie exercitată împotriva dușmanului și de aceea este scris: | ok | |
| pag. 102, par. 22 | The enemy refused to voluntarily vacate, and then there followed a war in heaven. | Dușmanul a refuzat să se retragă de bunăvoie, și atunci a urmat un război în cer. | ok | |
| pag. 103, par. 23 | the war hetween the nations of earth raged, and not only were millions of the warring nations destroyed, | războiul dintre națiunile pământului a făcut ravagii și nu numai că milioane dintre națiuni aflate în război au fost distruse, | ok | |
| pag. 103, par. 23 | but the war on earth Jehovah did not begin. | dar războiul de pe pământ nu l-a început Iehova. | ok | |
| pag. 103, par. 24 | Had the war continued without abating until the destruction of the world, would those on earth and then in line for the kingdom have been saved? | Dacă războiul ar fi continuat fără încetare până la distrugerea lumii, ar fi fost salvați cei de pe pământ și atunci cei care erau în linie pentru regat? | Dacă războiul ar fi continuat fără încetare până la distrugerea lumii, ar fi fost salvați cei de pe pământ aflați atunci în linie pentru regat? | |
| pag. 103, par. 24 | I saw also the Lord sitting upon a throne [the judgment throne (Matt. 23: 31)], high and lifted up, und his train filled the temple. | am văzut pe Domnul șezând pe un tron [tronul de judecată (Matei 23: 31)], înalt și la înălțime, iar poalele Lui umpleau templul. | ok | |
| pag. 104, par. 26 | the way is made clear for the elect to work as commanded, and that explains why there has been such a great witness work given in the earth since 1922. | calea este clarificată pentru ca aleșii să lucreze așa cum le-a fost poruncit și aceasta explică de ce a existat o lucrare de mărturie atât de mare pe pământ din 1922. | ok | |
| pag. 104, par. 27 | Clearly that expression of final wrath will begin with the execution of judgment upon professed "Christianity", | Evident, acea expresie a mâniei finale va începe odată cu executarea judecății asupra „Creștinismului” declarat, | ok | |
| pag. 104, par. 28 | The Lord gives this information to the elect before it comes to pass. And why? The answer is, says the apostle, "That we [the elect, of whom Paul was one] through patience [that is, steadfastly pushing on amidst great opposition and confidently trusting in the Lord] and comfort of the scriptures [an understanding thereof] might have hope." | Domnul dă această informație celor aleși înainte ca acestea să se întâmple. Și de ce? Răspunsul este, spune apostolul, „Ca noi [alesii, dintre care Pavel era unul] prin răbdare [adică, înaintând ferm în mijlocul unei mari opoziții și încrezându-ne cu încredere în Domnul] și prin mângâierea scripturilor [înțelegerea acestora] să avem speranță.” | ok | |
| pag. 104, par. 29 | God has graciously made provision that those who love him may stand. | Dumnezeu cu grație a luat măsuri în ca cei care îl iubesc să poată sta în picioare. | ok | |
| pag. 104, par. 29 | The "brethren" here mentioned are such as are alive and remain until the coming of the Lord to the temple, and these are the ones that are "caught up | „Frații” menționați aici sunt cei care sunt în viață și rămân până la venirea Domnului la templu, iar aceștia sunt cei care sunt „răpiți | ok | |
| pag. 105, par. 31 | "That the day upon you as upon thieves should lay hold." | „Pentru ca ziua să vină peste voi ca peste hoți” | „Pentru ca ziua să vină peste voi cum ar veni hoții.” | |
| pag. 105, par. 31 | The "evil servant" class have consented connived at and aided and abetted these thieves and hence are parties to the crime and will end in the same way: "When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers." | Clasa „slujitorului rău” a consimțit, a fost complice, i-a ajutat și i-a instigat pe acești hoți și, prin urmare, este părtașă la crimă și va sfârși în același fel: „Când ai văzut un hoț, atunci ai consimțit cu el și te-ai făcut părtaș cu adulterii.” | ok | |
| pag. 105, par. 32 | They are brought forth by the Lord and exhibited to the world "for signs and for wonders". | Ei sunt aduși la naștere de Domnul și arătați lumii „ca semne și minuni”. | Ei sunt puși în față de Domnul și arătați lumii „ca semne și minuni”. | |
| pag. 105, par. 33 | Those in darkness, spiritually speaking, are idolaters, thieves, thugs, drunkards, rioters and revelers, and all rebel against the light. | Cei aflați în întuneric, spiritual vorbind, sunt idolatri, hoți, huligani, bețivi, răzvrătiți și desfrânați și toți se răzvrătesc împotriva luminii. | ok | |
| pag. 105, par. 33 | They delight to persecute all who faithfully tell the truth, | Aceștia se bucură să-i persecute pe toți cei care spun cu loialitate adevărul, | ok | |
| pag. 105, par. 34 | Instead of being in confusion and befuddled, like drunken men who imbibe the wille of the Devil's organization, | În loc să fie confuzi și dezorientați, ca oamenii bețivi care se îmbată cu voința organizației Diavolului, | ok | |
| pag. 105, par. 34 | They will 'drink the wine of joy of the Lord new in the kingdom', because the kingdom is here and the time for the vindication of Jehovah's name, and those who will have a part therein must be in tho joy of the the Lord Jesus Christ. | Ei vor „bea vinul bucuriei Domnului cel nou în regat”, deoarece regatul este aici și timpul pentru justificarea numelui lui Iehova, iar cei care vor avea parte de ea trebuie să fie în bucuria Domnului Isus Cristos. | ok | |
| pag. 106, par. 37 | watching carefully to do their duty and acquit themselves like men. | veghind cu atenție pentru a-și face datoria și a se achita ca bărbații. | ok | |
| pag. 106, par. 37 | Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning; thou hast the dew of thy youth. | Poporul tău va fi doritor în ziua puterii tale, în frumusețile sfințeniei din pântecele zorilor; tu ai roua tinereții tale. | ok | |
| pag. 106, par. 39 | that is, in the temple, and that enter for ever into the house of Jehovah when they maintain their integrity. | adică în templu, și care intră pentru totdeauna în casa lui Iehova atât timp cât își mențin integritatea. | ok | |
| pag. 106, par. 40 | to have a better and clearer view of the time of tribulation upon the world and what is the proper relationship of the remnant thereto. | să aibă o vedere mai bună și mai clară asupra timpului de tribulație asupra lumii și care este relația corectă a rămășiței cu acesta. | ok | |
| pag. 106, par. 41 | Such is the reason why the Lord permits these truths to be published in The Watchtower. | Asemenea este motivul pentru care Domnul permite ca aceste adevăruri să fie publicate în The Watchtower. | ok | |
| pag. 106, par. 41 | the Lord causes an understanding of the Scriptures and permits these to be published in The Watchtower. | Domnul face ca Scripturile să fie înțelese și permite ca acestea să fie publicate în The Watchtower. | ok | |
| pag. 107, q. 42-43 | Point out the fitness and present timelines of 1 Thessalonians 5: 13, 15. | Subliniați oportunitatea și cronologia actuală a versetului din 1 Tesaloniceni 5:13, 15. | Arătați spre potrivirea și cronologia actuală a versetului din 1 Tesaloniceni 5:13, 15. | |
| pag. 107, nq. 2 | But now still others aside from God's remnant still remain as prisoners of Satan's organization Babylon. | Însă acum, încă alții în afară de rămășița lui Dumnezeu încă rămân ca prizonieri ai organizației lui Satan, Babilon. | ok | |
| pag. 108, nq. 4 | but the testimony is given to enable them to get their eyes opened and to take their stand on the side of Jehovah God. | ci mărturia este dată pentru ai ajuta să-și deschidă ochii și să ia poziție de partea lui Iehova Dumnezeu. | ok | |
| pag. 108, nq. 5 | They are not held in the church prison houses, but are on the outside. | Ei nu sunt ținuți în închisorile bisericești, ci sunt pe dinafară. | ok | |
| pag. 108, nq. 5 | Behold my servant, whom I uphold, mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. | Iată, slujitorul meu, pe care-l susțin, alesul meu, în care se desfătează sufletul meu; am pus spiritul meu peste el; el va aduce judecata Națiunilor. | ok | |
| pag. 108, nq. 5 | even the sure mercies of David. | chiar și îndurările sigure ale lui David. | ok | |
| pag. 108, nq. 6 | That Jehovah provides these witnesses of his to do a work for the benefit of the people is made clear. | Faptul că Iehova furnizează acestor martori ai săi pentru a face o lucrare în beneficiul poporului este clarificat. | Faptul că Iehova furnizează acestor martori ai săi pentru a face o lucrare în beneficiul popoarelor este clarificat. | |
| pag. 108, nq. 7 | The remnant constitute the "feet of him", the great Witness, that is to say, the last members on earth of the body of Christ, | Rămășița constituie „picioarele Lui”, marele Martor, adică ultimii membri de pe pământ ai trupului lui Cristos, | ok | |
| pag. 108, nq. 8 | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, ca t up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | Treceți, treceți prin porți; pregătiți calea poporului; curățați cale, ridicați drumul mare, strângeți pietrele; ridicați un steag pentru popor. | ok | |
| pag. 108, nq. 9 | With their faces toward the heavenly kingdom the faithful witnesses are pomting the people to the rigth way. | Cu fețele îndreptate spre regatul ceresc, martorii credincioși îi îndrumă pe oameni pe calea cea dreaptă. | ok | |
| pag. 109, nq. 1 | and of God's gracious provision to release them from their burdens and to show them the way to endless life. | și despre grija grațioasă a lui Dumnezeu de a-i elibera de poverile lor și de a le arăta calea spre viața veșnică. | ok | |
| pag. 109, nq. 2 | These faithful witnesses "cast up the highway" for the people by showing them that God has provided a great, | Acești martori loiali „pregătesc calea cea bună” pentru oameni, arătându-le că Dumnezeu a oferit o cale mare, | ||
| pag. 109, nq. 4 | The witnesses are commanded to "lift up a standard for the people". A standard means a guidon or staff to which the people may rally and identify themselves with a specific side in a fight. | Martorilor li se poruncește să „ridice un steag pentru popor”. Un steag înseamnă un steag de unitate sau un toiag în fața căruia oamenii se pot uni și se pot identifica cu o anumită tabără într-o luptă. | ||
| pag. 110, nq. 2 | Then the psalmist, whom we are now quoting, pictures Jehovah as commanding the fight to begin. | Apoi, psalmistul, pe care îl cităm acum, îl înfățișează pe Iehova poruncind începerea luptei. | ||
| pag. 110, nq. 2 | The prophet proceeds and thus describes the scope of the trouble, and the result: | Profetul continuă și descrie astfel amploarea necazului și rezultatul: | ||
| pag. 110, nq. 5 | This scripture and its context read as follows: | Acest verset și contextul său se citesc după cum urmează: | ||
| pag. 111, nq. 1 | a pure language, that they may all call upon the name of the LORD [Jehovah], to serve him with one consent." | o limbă pură, ca să cheme toți numele DOMNULUI [Iehova] și să-I slujească într-un singur gând.” | ||
| pag. 111, let. 1 | for their part in making the arrangement possible, | pentru partea lor la realizarea acestui aranjament, | ||
| pag. 111, let. 1 | to enable us to carry on. | pentru a ne da posibilitatea să mergem mai departe. | ||
| pag. 111, let. 1 | With warm Christian love, and assuring you of our continued prayers on behalf of Brother Rutherford and all the members of the Bethel family, Your fellow witnesses, | Cu o caldă dragoste creștină și asigurându-vă de rugăciunile noastre continue pentru fratele Rutherford și pentru toți membrii familiei Betel,
Ai voștri martori, |
||
| pag. 111, let. 2 | Being blind to everything save the vindication of Jehovah's name, | Fiind orbi la orice, în afară de justificarea numelui lui Iehova, | ||
| pag. 111, let. 2 | Oh, to thing this message is brought | O, când mă gândesc că acest mesaj a fost adus | ||
| pag. 111, let. 2 | And to thing this card tells it all and no salesmanship is necessary! | Și cred că această carte poștală spune totul și că nu este nevoie de nicio abilitate de vânzare! | ||
| pag. 111, let. 2 | Seeing the testimony card, and before it could be presented, he grabbed it, read it aloud | Văzând cardul de mărturie și înainte să poată fi înmânat, l-a apucat, l-a citit cu voce tare | ||
| pag. 111, let. 2 | The enclosed clipping was in the paper yesterday, and several people called our attention to it. | Decupajul inclus a apărut în ziar ieri și mai multe persoane ne-au atras atenția asupra lui. |