Indicațiile pentru publicare: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Linia 29: | Linia 29: | ||
|grație | |grație | ||
| | | | ||
+ | |- | ||
+ | |servant | ||
+ | |servitor | ||
+ | |Cuvântul „servant” nu va fi tradus prin cuvântul „serv” pentru că potrivit Dicționarului explicativ al limbii române (ediția a II-a revăzută și adăugită) cuvântul „serv” este forma învechită a cuvântului „servitor”. Prin urmare traducerea corectă a cuvântului „servant” este „servitor”. | ||
|} | |} |
Versiunea de la data 15 decembrie 2020 06:48
Lista de cuvinte sau expresii în limba engleză și corespondentul lor în limba română:
Engleză | Română | Notă |
---|---|---|
The Watchtower | Turnul de veghe | „Turnul de veghere” sau „Turnul de veghe”? |
kingdom | regat | „king” înseamnă „rege”; „kingdom” înseamnă „regat”. De la înființarea ei, „Societatea”, în toate timpurile pe plan interațional s-a referit la domnia lui Isus Cristos ca fiind un „regat”. |
evil sugestion | sugestie plină de răutate | deși traducerea naturală ar fi „sugestie rea”, trebuie avut în vedere că limba engleză are mai multe cuvinte care se pot traduce prin cuvântul „rău”. Expresia „bad sugeștion” ar fi foarte corect tradusă în limba română prin „sugestie rea”, dar cuvântul „evil” vrea să scoată în evidență ceva în legătură cu „răutate”. |
reproach | ocară | Atunci când este folosit în expresii ca și „reproach upon Jehovah's name”. |
Most High God | Dumnezeul Preaînalt | |
grace | grație | |
servant | servitor | Cuvântul „servant” nu va fi tradus prin cuvântul „serv” pentru că potrivit Dicționarului explicativ al limbii române (ediția a II-a revăzută și adăugită) cuvântul „serv” este forma învechită a cuvântului „servitor”. Prin urmare traducerea corectă a cuvântului „servant” este „servitor”. |