Indicațiile pentru publicare: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
Linia 32: Linia 32:
 
|servant
 
|servant
 
|servitor
 
|servitor
|Cuvântul „servant” nu va fi tradus prin cuvântul „serv” pentru că potrivit dicționarului explicativ al limbii române (ediția a II-a revăzută și adăugită) cuvântul „serv” este forma învechită a cuvântului „servitor”. Prin urmare traducerea corectă a cuvântului „servant” este „servitor”.
+
|Cuvântul „servant” nu va fi tradus prin cuvântul „serv” pentru că potrivit dicționarului explicativ al limbii române (ediția a II-a 2009 revăzută și adăugită) cuvântul „serv” este forma învechită a cuvântului „servitor”. Prin urmare traducerea corectă a cuvântului „servant” este „servitor”.
 +
|-
 +
|prophetic picture
 +
|ilustrație profetică
 +
|Când a fost publicată literatura de către Watchtower Bible & Tract Society cuvintele „prophetic picture” au fost traduse cu „tablou profetic”. În acel timp avea sens pentru că dicționarul universal al limbii române, ediția a VI-a, 1929, arata că unul din sensurile cuvântului „tablou” avea următoarea definiție: „reprezentațiune însuflețită a unui lucru în acțiune, de viul graiu sau prin scris: a face un tablou înduioșător al unei bătălii;” Definiția s-ar potrivi în contextul „prophetic picture”, dar această definiție nu mai este prezentă în limba română pentru cuvântul „tablou”. De asemenea cuvântul actual „tablou” este și forma învechită a cuvântului „ilustrație”. Având în vedere aceastea traducerea actuală corectă pentru „prophetic picture” este „ilustrație profetică”. Aceasta corespunde și cu folosirea verbului „pictures”, adică „ilustrează”.
 
|}
 
|}

Versiunea de la data 16 decembrie 2020 09:19

Lista de cuvinte sau expresii în limba engleză și corespondentul lor în limba română:

Engleză Română Notă
The Watchtower Turnul de veghe „Turnul de veghere” sau „Turnul de veghe”?
kingdom regat „king” înseamnă „rege”; „kingdom” înseamnă „regat”. De la înființarea ei, „Societatea”, în toate timpurile pe plan interațional s-a referit la domnia lui Isus Cristos ca fiind un „regat”.
evil sugestion sugestie plină de răutate deși traducerea naturală ar fi „sugestie rea”, trebuie avut în vedere că limba engleză are mai multe cuvinte care se pot traduce prin cuvântul „rău”. Expresia „bad sugeștion” ar fi foarte corect tradusă în limba română prin „sugestie rea”, dar cuvântul „evil” vrea să scoată în evidență ceva în legătură cu „răutate”.
reproach ocară Atunci când este folosit în expresii ca și „reproach upon Jehovah's name”.
Most High God Dumnezeul Preaînalt
grace grație
servant servitor Cuvântul „servant” nu va fi tradus prin cuvântul „serv” pentru că potrivit dicționarului explicativ al limbii române (ediția a II-a 2009 revăzută și adăugită) cuvântul „serv” este forma învechită a cuvântului „servitor”. Prin urmare traducerea corectă a cuvântului „servant” este „servitor”.
prophetic picture ilustrație profetică Când a fost publicată literatura de către Watchtower Bible & Tract Society cuvintele „prophetic picture” au fost traduse cu „tablou profetic”. În acel timp avea sens pentru că dicționarul universal al limbii române, ediția a VI-a, 1929, arata că unul din sensurile cuvântului „tablou” avea următoarea definiție: „reprezentațiune însuflețită a unui lucru în acțiune, de viul graiu sau prin scris: a face un tablou înduioșător al unei bătălii;” Definiția s-ar potrivi în contextul „prophetic picture”, dar această definiție nu mai este prezentă în limba română pentru cuvântul „tablou”. De asemenea cuvântul actual „tablou” este și forma învechită a cuvântului „ilustrație”. Având în vedere aceastea traducerea actuală corectă pentru „prophetic picture” este „ilustrație profetică”. Aceasta corespunde și cu folosirea verbului „pictures”, adică „ilustrează”.