Pagină:The-worlds-time-of-the-end-1949.pdf/5: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
(Neverificat: Pagină nouă: planetei noastre pământ. Traducerea modernă a textului grecesc al Scripturilor face acest fapt foarte clar. Versiunea Catolică Westminster din 1938 spune: „Spune-ne când vo...)
 
Corp-mesaj (pentru a fi introdus):Corp-mesaj (pentru a fi introdus):
Linia 1: Linia 1:
planetei noastre pământ. Traducerea modernă a textului grecesc al Scripturilor face acest fapt foarte clar. Versiunea Catolică Westminster din 1938 spune: „Spune-ne când vor fi aceste lucruri și care va fi semnul venirii Tale [parousia, notă marginală] și al desăvârșirii lumii?” An American Translation din 1939 spune: „Spune-ne când se va întâmpla aceasta și care va fi semnul venirii tale și al sfârșitului veacului”. Traducerea lui Young din 1863 spune: „Spune-ne, când vor fi acestea? și care este semnul prezenței tale și al sfârșitului deplin al veacului?” -- Vezi Revised Standard Version din 1946.}}
+
{{raw:data:ai|3|1 Noiembrie, 1949|Turnul de Veghe|325}}
 +
             
 +
{{raw:data:c|
 +
{{raw:data:p|c|planetei noastre pământ. Traducerea modernă a textului grecesc al Scripturilor face acest fapt foarte clar. Versiunea Catolică ''Westminster'' din 1938 spune: „Spune-ne când vor fi aceste lucruri și care va fi semnul venirii Tale [''parousía'', notă marginală] și al desăvârșirii lumii?” ''An American Translation'' din 1939 spune: „Spune-ne când se va întâmpla aceasta și care va fi semnul venirii tale și al sfârșitului veacului”. Traducerea lui Young din 1863 spune: „Spune-ne, când vor fi acestea? și care este semnul prezenței tale și al sfârșitului deplin al veacului?” -- Vezi Revised Standard Version din 1946.}}
 +
{{raw:data:p|10|În textul grecesc, cuvântul folosit de apostoli, în Matei 24:3, și tradus ca „sfârșit deplin, desăvârșire sau închidere”, este ''syntéleia''. Acesta este un cuvânt compus, alcătuit din prepoziția ''syn'' care înseamnă ''cu'', ''împreună cu'', ''în companie cu'', ''împreună'' cu și substantivul ''telos'' care înseamnă ''sfârșit''. Prin urmare, cuvântul compus poate desemna mai mult decât simplul sfârșit al ''unui'' lucru. Prepoziția ''syn'' denotă că un număr de lucruri, operațiuni sau condiții s-au petrecut împreună sau în companie unul cu celălalt. Deci sfârșitul lor împreună ar fi un sfârșit combinat sau o combinație sfârșită. o ajungere la un sfârșit comun. Câteva ediții ale ''Lexiconului'' lui Liddell și Scott oferă drept definiții ale cuvântului „combinația de părți către un singur sfârșit; combinația de eforturi; desăvârșirea (unei scheme)”. Dacă folosim expresia „sfârșitul combinației” sau „terminând împreună”, va scoate la iveală gândul corect. Apostolii l-au întrebat pe Isus: „Când vor fi ACESTE LUCRURI?” și aceasta sugerează că lucrurile se termină împreună sau în combinație. Apostolii au preluat expresia „sfârșitul lumii” de la Isus, la Matei 13: 39, 40, 49 și așa că știau din modul în care el a descris-o că o serie de lucruri se vor termina împreună la acel sfârșit combinat sau ''syntéleia''. De fapt, această expresie este folosită doar de șase ori în scrierile apostolice, de cinci ori de către apostolul Matei și o dată de către apostolul Pavel.}}
 +
}}

Versiunea de la data 30 mai 2024 11:55

Această pagină nu a fost verificată


1 Noiembrie, 1949
Turnul de Veghe
325

[Șiretlicul formatului a dat greș pentru https://data.jwunited.org/wiki/Template:c?action=raw: HTTP 500]