Discuție:Proviziile lui Iehova (Partea 1)
Versiunea din 27 martie 2026 16:38, autor: Administrator (Discuție | contribuții)
Adjustings
| Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
|---|---|---|---|---|
| preface, par. 1 | Consult forthcoming issues of the Informant for additional instructions. | Consultați numerele viitoare ale revistei Informator pentru instrucțiuni suplimentare. | ok | |
| preface, par. 4 | This new booklet, of 64 pages, is self-covered. | Această nouă broșură, de 64 de pagini, este autocopertată. | ok | |
| preface, par. 4 | and read up in preparation for your part in its distribution. | și să le citiți ca pregătirea rolului dumneavoastră în distribuirea acesteia. | ok | |
| page 35, par. 1 | JEHOVAH at the very beginning knew that all humankind would reach the point of dire extremity and that they would seek life | IEHOVA, chiar de la început, a știut că întreaga omenire va ajunge la punctul extremității cumplite și că va căuta viața | ok | |
| page 35, par. 1 | Satan led man into death and then flung a challenge into God's face | Satan l-a condus pe om la moarte și apoi a aruncat o provocare în fața lui Dumnezeu | ok | |
| page 35, par. 1 | Although God declared his purpose to destroy Satan and all his wicked rulers | Deși Dumnezeu și-a declarat scopul de a-l distruge pe Satan și pe toți conducătorii lui răi | ok | |
| page 35, par. 1 | at the time entered judgment to that effect, he gave Satan a suspended sentence | la momentul respectiv, a pronunțat o judecată în acest sens, el i-a dat lui Satan o sentință cu suspendare | ok | |
| page 35, par. 1 | Now humankind have reached the point of dire distress, fear and perplexity. | Acum, omenirea a ajuns la punctul de necaz cumplit, frică și nedumerire cumplită. | ok | |
| page 35, par. 2 | by reason of Satan's ministers' haranguing them and telling them that there is no death but that at the time of dissolution | din cauza discursurilor slujitorilor lui Satan, care le spun că nu există moarte, ci că, în momentul destrămării, | ok | |
| page 35, par. 3 | No creature can live save by the permission of God. | Nicio creatură nu poate trăi decât cu permisiunea lui Dumnezeu. | ok | |
| page 35, par. 3 | Through it Jesus remained true and steadfast to God his Father, always maintaining his integrity toward God. | Prin acesta, Isus a rămas credincios și statornic față de Dumnezeu, Tatăl său, menținându-și întotdeauna integritatea față de Dumnezeu. | ok |
|
| page 35, par. 5 | and which dramas God directed himself. | drame pe care Dumnezeu însuși le-a regizat. | ok | |
| page 35, par. 5 | causes a flood of light | cauzează un val de lumină | ok | |
| page 35, par. 6 | to have a proper understanding and appreciation of the provisions God has made. | să avem o înțelegere și o apreciere adecvată a proviziilor pe care Dumnezeu le-a făcut. | ok | |
| page 35, par. 7 | enable one to get a better view of the prophetic drama as it unfolds; and hence we give some consideration to his parentage. | permit o perspectivă mai bună asupra dramei profetice pe măsură ce se desfășoară; și, prin urmare, acordăm o oarecare atenție originii sale. | ok | |
| page 35, par. 8 | Rarhel named her second son, calling him Ben-oni, which means "the son of my sorrow". | Rahela și-a numit al doilea fiu, numindu-l Ben-Oni, care înseamnă „fiul durerii mele”. | ok | |
| page 35, par. 8 | But Jacob his father begot his son and called his son Benjamin, meaning "the son of my right hand". | Dar Iacov, tatăl său, i-a născut fiului său și l-a numit Beniamin, care înseamnă „fiul mâinii mele drepte”. | Dar Iacov, tatăl său, a îndeplinit nașterea fiului său și l-a numit Beniamin, care înseamnă „fiul mâinii mele drepte”. | |
| page 35, par. 9 | Joseph and Benjamin were full brothers. The other ten sons of Jacob were only half brothers to Joseph and Benjamin. | Iosif și Beniamin erau frați de sânge. Ceilalți zece fii ai lui Iacov erau doar frați vitregi cu Iosif și Beniamin. | ok | |
| page 35, par. 9 | for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | căci ca un prinț ai putere înaintea lui Dumnezeu și înaintea oamenilor și ai biruit. | ok | |
| page 35, par. 10 | Carrying out their conspiracy | Executând conspirația lor | ok | |
| page 37, par. 11 | which means "remover", that is, remover of reproach. And then Rachel said: "The Lord shall add to me another son"; meaning "increaser". | care înseamnă „îndepărtător”, adică îndepărtător de ocară. Și apoi Rahela a spus: „Domnul îmi va adăuga un alt fiu”; însemnând „cel ce face să crească”. | ok | |
| page 37, par. 11 | and would be an increaser, and would increase the number of those who would maintain their integrity toward God and magnify his name. | va îndepărta ocara numelui Său și va fi unul care face să crească și va mări numărul celor care își vor menține integritatea față de Dumnezeu și vor preamări numele său. | ok | |
| page 37, par. 12 | Away back in the centuries past, | Departe în spate, în secolele trecute, | Cu mult timp înainte, în secolele trecute, | |
| page 37, par. 12 | The players and the parts that each one played, and the pictorial significance thereof, | Actorii și rolurile pe care le-au jucat fiecare, precum și semnificația ilustrată a acestora, | ok | |
| page 37, par. 13 | A brief synopsis of the opening part of the drama is set out first. | Este prezentat mai întâi un scurt sinopsis al primei părți a dramei. | ok | |
| page 37, par. 16 | Joseph therefore particularly typified or pictured Christ Jesus, the "seed of Abraham" according to the promise. | Prin urmare, Iosif l-a tipificat sau ilustrat în mod special pe Cristos Isus, „sămânța lui Avraam” conform promisiunii. | ok | |
| page 37, par. 16 | These, of course, appear in a subordinate way to the Greater than Joseph in the fulfillment of the prophecy. | Aceștia, desigur, apar într-un mod subordonat față de Cel Mai Mare decât Iosif în împlinirea profeției. | ok |