Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
pagina 227, par. 1
|
That time is during the presence of his Messiah,
|
Acel timp este în timpul prezenței lui Mesia,
|
ok
|
|
pagina 227, par. 1
|
of the coming of that time of settling accounts.
|
cu privire la venirea acelui timp pentru reglare a conturilor.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 1
|
in well-doing, in works that God pronounces good.
|
în binefaceri, în fapte pe care Dumnezeu le declară bune.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 1
|
judgment expresses itself in wrath.
|
judecata dreaptă a lui Dumnezeu se exprimă în mânie.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 1
|
Because the presence of his Messiah is a fact in our day.
|
Pentru că prezența lui Mesia este un fapt în zilele noastre.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 3
|
Christ in his royal office, is present.
|
Cristos în funcția sa regală, este prezent.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 3
|
We have knowledge of the invisible things only by God's Word, and these things appear to our eyes of understanding only as He makes his Word plain to us.
|
Cunoaștem lucrurile invizibile numai prin Cuvântul lui Dumnezeu, iar aceste lucruri apar ochilor noștri ai înțelegerii doar atunci când El ne face clar Cuvântul Său.
|
Cunoaștem lucrurile invizibile numai prin Cuvântul lui Dumnezeu, iar aceste lucruri apar în fața ochilor noștri ai înțelegerii doar atunci când El ne face clar Cuvântul Său.
|
|
pagina 227, par. 3
|
ushered him into Kingdom power
|
l-a introdus în puterea Regatulu
|
ok
|
|
pagina 227, par. 3
|
As it is over this earth that Christ is anointed to rule, he has, since coming into royal power, directed his attention to our earth and has thus been present.
|
Deoarece Cristos este uns să conducă peste acest pământ, de când a venit în puterea regală, el și-a îndreptat atenția asupra pământului nostru și a fost astfel prezent.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 3
|
That will be by their utter destruction in a time of trouble such as this world has not yet known, and which we can use only the global flood of Noah's day to illustrate.
|
Aceasta va fi prin distrugerea lor totală într-un timp de necaz, așa cum lumea aceasta nu a cunoscut încă a și pentru care ne putem folosi doar de potopul global din zilele lui Noe pentru a-l ilustra.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 7
|
Besides comparing the days of his second presence with those of Noah's presence, he gave another illustration of the suddenness
|
Pe lângă faptul că a comparat zilele celei de-a doua sa prezență cu cele ale prezenței lui Noe, el a oferit o altă ilustrație a rapidității
|
ok
|
|
pagina 227, par. 7
|
in like manner also, as it came to pass in the days of Lot;
|
într-o manieră asemănătoare, de asemenea, s-a întâmplat în zilele lui Lot;
|
ok
|
|
pagina 227, par. 7
|
According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
|
Similar acestor lucruri se va întâmpla în ziua în care Fiului Omului este descoperit;
|
ok
|
|
pagina 227, par. 8
|
righteously disposed men in Sodom alone,
|
o dispoziție dreaptă în Sodoma numai
|
ok
|
|
pagina 228, par. 9
|
so the inhabitants of Sodom scoffed at destruction by a rain of fire from heaven.
|
tot așa și locuitorii Sodomei au batjocorit la auzul distrugerii de către o ploaie de foc din cer.
|
ok
|
|
pagina 228, par. 9
|
neither stay thou in all the Plain;
|
și nu sta în toată Câmpia;
|
ok
|
|
pagina 228, par. 9
|
by looking back, was stopped in her tracks by destruction,
|
privind înapoi, a fost oprită pe urmele ei de distrugere,
|
ok
|
|
pagina 229, par. 12
|
This still leaves the questions to be answered,
|
Acest lucru lasă încă următoarele întrebările de răspuns:
|
Acest lucru lasă încă următoarele întrebări de răspuns:
|
|
pagina 229, par. 12
|
the word for "received" or "taken" has the thought of being taken along with one,
|
cuvântul pentru „primit” sau „luat” are sensul de a fi luat împreună cu unul,
|
ok
|
|
pagina 229, par. 12
|
into the mount of transfiguration.
|
pe muntele transfigurării.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 12
|
the flood took all the worldly people away.
|
potopul a luat toți oamenii lumești.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 13
|
they cultivate a love for it and watch for it with longing.
|
ei cultivă o dragoste pentru aceasta și o urmăresc cu dor.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 14
|
they are sharp-sighted, swift-moving ones, like the eagles.
|
ei sunt cei cu văzul ascuțit și cei ce se mișcă repede, ca vulturii.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 14
|
and reduces it to a dead body, a carcass.
|
și o reduce la un trup mort, un cadavru.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 14
|
So they feast upon this carcass by rejoicing in his victory over it at Armageddon, because it means his vindication of Jehovah God.
|
Așa că ei se sărbătoresc peste acest cadavru bucurându-se de victoria lui asupra acestuia la Armaghedon, pentru că înseamnă justificarea lui Iehova Dumnezeu.
|
Așa că ei se ospătează din acest cadavru prin faptul că se bucură de victoria lui asupra acestuia la Armaghedon, pentru că aceasta înseamnă justificarea lui Iehova Dumnezeu.
|
|
pagina 229, par. 14
|
render the mighty enemy organization like a carcass unburied and left to be devoured by carrion birds.
|
transformând puternica organizație dușmană ca un cadavru neîngropat și lăsat să fie devorat de către păsările carii.
|
făcând puternica organizație dușmană ca un cadavru neîngropat și lăsat să fie devorat de către păsările de hoituri.
|
|
pagina 229, par. 14
|
render the mighty enemy organization like a carcass unburied and left to be devoured by carrion birds.
|
transformând puternica organizație dușmană ca un cadavru neîngropat și lăsat să fie devorat de către păsările carii.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 16
|
Absolutely belying her professions of Christianity,
|
Dezmințindu-și absolut profesiunile Creștinătății,
|
Dezmințindu-și absolut ocupațiile Creștinătății
|
|
pagina 229, par. 16
|
For this, her religious organization which she claims to be God's house has been left to her desolate of God's presence and favor and at Armageddon it will be made a desolate ruin.
|
Pentru aceasta, organizația ei religioasă despre care ea pretinde a fi casa lui Dumnezeu i-a fost lăsată pustiită de prezența și favoarea lui Dumnezeu și la Armaghedon va fi făcută o ruină pustie.
|
ok
|
|
pagina 230, par. 18
|
the majority of his anointed body members would fall asleep in death, as Stephen did, and would make their bed in the grave.
|
majoritatea membrilor trupului său unși vor adormi în moarte, așa cum a făcut Ștefan, și-și vor face patul în mormânt.
|
ok
|
|
pagina 230, par. 21
|
was finished and he had halted further operations until Armageddon, in this way cutting short the days of tribulation upon the Devil's organization.
|
sa terminat și el a oprit operațiunile ulterioare până la Armaghedon, în acest fel scurtând zilele de necaz asupra organizației Diavolului.
|
ok
|
|
pagina 231, par. 23
|
was made the headstone of the corner by Jehovah's doing.
|
a fost făcută piatra de temelie prin fapta lui Iehova.
|
ok
|
|
pagina 231, par. 23
|
to reverse the action of the earthly builders for world domination and make his rejected Stone the Chief Cornerstone in Zion,
|
să inverseze acțiunea constructorilor pământești pentru dominația lumii și să facă din Piatra lui respinsă Piatra de temelie în Sionului,
|
ok
|
|
pagina 231, par. 23
|
To parallel
|
Pentru a compara
|
ok
|
|
pagina 231, par. 23
|
then would be the due time for Christ's joint-heirs who were sleeping in death to be
|
atunci ar fi timpul potrivit pentru ca co-moștenitorii lui Cristos care dormeau în moarte să fie
|
ok
|
|
pagina 231, par. 25
|
the resurrection of the sleeping joint-heirs of Christ was due,
|
învierea comoștenitorilor adormiți ai lui Cristos a venit,
|
ok
|
|
pagina 231, par. 25
|
And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints.
|
Și națiunile s-au mâniat dar a venit mânia Ta și vremea morților să fie judecați și vremea să le dai răsplata slujitorilor tăi proorocii și sfinților
|
ok
|
|
pagina 232, par. 27
|
But God personally did not visit the Gentiles; his apostolic representative did so and God beamed down his active force or spirit upon such Gentiles for believing.
|
Dar Dumnezeu nu a vizitat personal națiunile; reprezentantul său apostolic a făcut acest lucru și Dumnezeu a radiat forța sau spiritul său activ asupra acestora din națini pentru că au crezut.
|
ok
|
|
pagina 232, par. 28
|
At the crowning of a new king the trumpet was sounded;
|
La încoronarea unui nou rege suna trâmbița;
|
ok
|
|
pagina 232, par. 28
|
The trumpet therefore symbolizes a loud public proclamation concerning the Kingdom.
|
Prin urmare, trâmbița simbolizează o proclamare publică răsunătoare cu privire la Regat.
|
ok
|
|
pagina 232, par. 28
|
and causes it to be sounded
|
și face ca aceasta să sune
|
ok
|
|
pagina 232, par. 29
|
caught away in clouds to meet the Lord in the air
|
luată în nori pentru a-L întâlni pe Domnul în văzduh
|
ok
|
|
pagina 232, par. 29
|
declared he as the "Son of man" would come with clouds.
|
l-au declarat pe el ca „Fiul omului” va veni cu nori.
|
l-au declarat pe el ca „Fiul omului” care va veni cu nori.
|
|
pagina 232, par. 30
|
are "caught away" by being completely separated from it.
|
sunt „luați” fiind complet separați de ea.
|
ok
|
|
pagina 232, par. 30
|
delivered from a deathlike captive condi tion in Babylon, Satan's organization,
|
eliberați dintr-o stare de captivitate asemănătoare morții în Babilon, organizația lui Satan,
|
ok
|
|
pagina 232, par. 30
|
Quite fittingly Jehovah speaks of this delivered remnant as a "brand plucked out of the fire".
|
În mod destul de potrivit, Iehova vorbește despre această rămășiță eliberată ca o „marca smulsă din foc”.
|
În mod potrivit, Iehova vorbește despre această rămășiță eliberată ca un „lemn smuls din foc”.
|
|
pagina 232, par. 31
|
Christ Jesus does not personally come into immediate contact with our earth
|
Cristos Isus nu intră personal în contact direct cu pământul nostru,
|
ok
|
|
pagina 232, par. 31
|
he can still be "in the air".
|
el poate fi încă „în aer”.
|
ok
|
|
pagina 232, par. 31
|
Cristos Isus este acum „în văzduh”
|
Christ Jesus is now "in the air"
|
ok
|
|
pagina 232, par. 31
|
personally united with him "in the air".
|
uniți personal cu el „în văzduh”.
|
ok
|
|
pagina 233, par. 31
|
that Christ's sleeping joint-heirs were raised in the spring of 1918 after he was confirmed in Zion as the Chief Cornerstone,
|
că co-moștenitorii adormiți ai lui Cristos au fost ridicați în primăvara anului 1918, după ce el a fost confirmat în Sion ca Piatra de temelie principală
|
ok
|
|
pagina 233, par. 1
|
for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
|
căci sunt deja turnat, și a sosit timpul eliberării mele;
|
ok
|
|
pagina 233, par. 1
|
henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord
|
de acum înainte mi-a fost rezervată coroana dreptății pe care Domnul
|
ok
|
|
pagina 233, par. 2
|
True Christians do not consider the manifestation of the Lord Jesus Christ with dread, putting it afar off from their day. No, but they love it.
|
Adevărații creștini nu iau în considerare manifestarea Domnului Isus Cristos cu groază, amânând-o departe de zilele lor. Nu, ci ei o iubesc.
|
ok
|
|
pagina 233, par. 2
|
They looked forward to that day lovingly, hopeful of reward.
|
Ei au privit înainte spre aceea zi cu dragoste, sperând să primească o recompensă.
|
Ei au privit înainte spre aceea zi cu dragoste, plini de speranță cu privire la răsplată.
|
|
pagina 233, par. 3
|
The Judge on his royal throne would separate them to opposite destinies,
|
Judecătorul de pe tronul său regal îi va despărți în destine opuse,
|
Judecătorul de pe tronul său regal îi va despărți spre destine opuse,
|
|
pagina 233, par. 3
|
The "sheep", separated to his right hand of approval, would enter into eternal life on earth in the new world.
|
„Oile”, separate la dreaptă sa de aprobare, avea să intre în viața eternă pe pământ în lumea nouă.
|
„Oile”, separate la dreaptă sa de aprobare, vor intra intre în viața eternă pe pământ în lumea nouă.
|
|
pagina 233, par. 3
|
The "goats", separated to the King's left hand of condemnation, would be sent into the fiery destruction at the battle of Armageddon.
|
„Caprele”, separate în partea stângă a regelui a condamnării, aveau să fie trimiși în distrugerea de foc la bătălia de la Armaghedon.
|
„Caprele”, separate în partea stângă a regelui a condamnării, vor fi trimise în distrugerea de foc la bătălia de la Armaghedon.
|
|
pagina 233, par. 3
|
by reason of the Kingdom proclamation made by the King's remnant of brothers.
|
din cauza proclamării Regatului făcută de rămășița fraților Regelui.
|
ok
|
|
pagina 234, par. 3
|
which, please, see.
|
care, te rog, să îl vezi.
|
care, vă rugăm, să îl consultați.
|
|
pagina 234, par. 7
|
who shall suffer justice - destruction age-during
|
care vor suferi justiție – distrugerea de-a lungul epocii
|
ok
|
|
pagina 234, par. 8
|
and will afterward enter into the real rest from trouble
|
vor intra după aceea în adevărata odihnă de necazuri
|
ok
|
|
pagina 234, par. 8
|
and through fire being approved
|
și prin foc este aprobat
|
ok
|
|
pagina 234, par. 8
|
may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ.
|
să fie motiv de laudă, de onoare și glorie, în revelația lui Isus Hristos.
|
ok
|
|
pagina 234, par. 9
|
mărturisirea cea dreaptă,
|
the right profession
|
ok
|
|
pagina 234, par. 9
|
which in His own times He shall shew
|
pe care în timpurile Sale Îl va arăta
|
ok
|
|
pagina 234, par. 9 *
|
but to whom Aloha is to be applied, whether to Jehovah God or to Jesus Christ, is disputed by translators.
|
dar cui trebuie aplicat Aloha, fie lui Iehova Dumnezeu sau lui Isus Cristos, este disputată de traducători
|
dar cui trebuie aplicat Aloha, fie lui Iehova Dumnezeu sau lui Isus Cristos, este disputat de traducători
|
|
pagina 234, par. 9 *
|
whom in his time will show Aloha the blessed and only Strong One,
|
care la vremea lui îl va arăta pe Aloha cel binecuvântat și singurul Puternic,
|
ok
|
|
pagina 235, par. 10
|
So he bowed to God's will and let himself be impaled on a torture stake to die as in a powerless, helpless condition.
|
Așa că s-a supus în fața voinței lui Dumnezeu și s-a lăsat țintuit pe pe un stâlp de tortură pentru a muri ca într-o stare neputincioasă și fără ajutor.
|
|
|
pagina 235, par. 10
|
"the brightness of his glory, and the express image of his person."
|
„strălucirea gloriei Sale și imaginea expresă a persoanei sale”.
|
|
|
pagina 235, par. 10
|
Down till A.D. 1914 men on earth have been potentates,
|
Până în anul 1914 d.Hr., oamenii de pe pământ au fost potentați,
|
|
|
pagina 235, par. 10
|
But at the close of the Gentile times that year,
|
Dar la sfârșitul timpurilor națiunilor în acel an,
|
|
|
pagina 235, par. 10
|
or, as the ancient way of saying it goes, "the King of the kings and Lord of the lords."
|
sau, după cum se spune în modul antic, „Regele regilor și Domnul domnilor”
|
|
|
pagina 235, par. 10
|
and those with him are called, and choice, and stedfast.
|
și cei cu el sunt chemați, aleși și statornici.
|
|
|
pagina 235, par. 10
|
Then it will be manifest beyond dispute by any persons left surviving on earth
|
Atunci va fi evident fără nici o urmă de îndoială pentru orice persoană rămasă în supraviețuire pe pământ,
|
|
|
pagina 235, par. 11
|
Then it will be manifest beyond dispute by any persons left surviving on earth
|
Atunci va fi evident fără nici o urmă de îndoială pentru orice persoană rămasă în supraviețuire pe pământ,
|
|
|
pagina 235, par. 12
|
let us watch that we conduct ourselves in this present evil world as those who have this blessed hope before us.
|
haideți să vedem că ne purtăm în această lume rea prezentă ca aceia care au această speranță binecuvântată înaintea noastră.
|
|
|