Modificări

Jump to navigation Jump to search

Discuție:Congresul

3.118 octeți adăugați, 13 iulie 2021 18:33
fără descrierea modificării
|Even weeks before that many '''colporteurs''' began long and tedious journeys by '''house motor cars''' and other means of travel in order to reach '''the ground in time''' to participate '''in the convention''' at the beginning.
|De săptămâni deja mulți '''itineranți''' își începuseră călătoriile lungi și obositoare în '''automobile''' și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge '''la timp la locul adunării''', astfel încât să poată participa '''la aceasta''' încă de la început.
|De săptămâni deja mulți '''itineranți''' își începuseră călătoriile lungi și obositoare în '''automobile locuibile''' și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge '''la timp în teren''', astfel încât să poată participa '''la concres''' încă de la început.
|
|
|The convention opened '''exactly on time''' and moved forward each day with the precision and unity of a well '''organized and oiled machine'''.
|Adunarea s-a deschis '''exact la timpul stabilit''' și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei '''mașini bine unse'''.
|Adunarea s-a deschis '''exact la timp''' și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei '''mașini bine unsă și organizată'''.
|
|-
|P. 275. p. IV:
|Anyone '''who goes into '''the work''' and continues with that unselfish motive never has cause to regret it.|Oricine '''se implică în lucrare ''' și continuă '''slujba''' cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete. |Oricine '''se implică în lucrare''' și continuă '''-''' cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete.
|
|
|Anyone who goes into the work and continues with that unselfish motive never has cause to regret it.The Lord has made good this promise to those who have entered '''the pioneer field'''.
|Domnul și-a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat '''în rândul pionierilor'''.
|Domnul și-a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat '''terenul pioneratului'''.
|
|
|-
|P. 275. p. IV:
|Seeing the '''great''' privilege of engaging wholly in the '''Lord’s service''' a goodly number of the anointed have during the past months given up '''comfortable homes with attending creature comforts''', moved out into the field, and given thcmselves themselves entirely over to the active service of bearing the message of the kingdom to the people.
|Văzând '''imensul''' privilegiu de a se angaja în întregime în '''slujba Domnului''', un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, '''la locuințe confortabile''', s-au mutat în teren și s-au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului.
|Văzând '''marele''' privilegiu de a se angaja în întregime în '''serviciul Domnului''', un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, '''la locuințe confortabile cu îngrijiri pentru binele creaturii''', s-au mutat în teren și s-au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului.
|
|
|A number of these have built on wheels '''a house sufficient to accommodate several''' and, taking with them their children, have left everything else behind, and now go to whatsoever part of the country to which they are assigned and delight to participate in the work.
|Unii dintre aceștia au construit pe roți '''o casă suficient de mare pentru a găzdui mai multe persoane''' și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și se bucură să participe la lucrare.
|Unii dintre aceștia au construit pe roți '''o casă suficientă pentru a găzdui mai mulți''' și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și se bucură să participe la lucrare.
|
|
|The frugal and simple manner of living has made many of these '''colporteurs''' physically much stronger '''than they were previously'''.
|Modul de viață frugal și simplu a întărit fizic mulți dintre acești '''itineranți'''.
|Modul de viață frugal și simplu i-a făcut '''fizic, pe mulți dintre acești itineranți mult mai puternici decât erau anterior'''.
|
|
|P. 276. p. I.
|'''Ample provision was made at the Fair Grounds''' for the camping of those who desired to avail themselves of such ''accommodations''.
|'''La locația de la Fair Grounds au fost prevăzute numeroase''' locuri '''de campare pentru cei ''' care doreau să se folosească de aceste ''spații''.|'''Ample provizii au fost făcute la Fair Grounds''' pentru '''camparea celor''' care au dorit să se folosească de asemenea ''spații''.
|
|
|P. 276. p. I.
|Approximately fifteen hundred were '''encamped''' in this manner, and their tents and housecars were so arranged in blocks or squares, with well laid-out streets between, that it gave the appearance of an encamped army and the suggestion of how the Israelites, marching to the land of Canaan, ''must have appeared'' when they encamped for rest and refreshment.
|Aproximativ o mie cinci sute de '''suflete s-au așezat''' astfel, iar corturile și rulotele lor erau '''atât de frumos''' aranjate în cartiere sau scuaruri, cu '''străduțe frumos amenajate ''' între ele, încât lăsa '''impresia ''' unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care israeliții, mărșăluind spre pământul '''ținutul''' Canaanului, au făcut tabără pentru odihnă și înviorare.|Aproximativ o mie cinci sute '''s-au așezat''' astfel, iar corturile și rulotele lor erau '''așa''' aranjate în cartiere sau scuaruri, cu '''străzi bine amenajate''' între ele, încât lăsa '''aparența''' unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care '''trebuie să fi părut israeliții''', mărșăluind spre '''ținutul''' Canaanului, '''când au făcut tabăra pentru odihnă și înviorare'''.
|
|
|P. 277. p. III:
| Announcement was made over the '''vast network''', and then the message “The Kingdom, the Hope of the World” was spoken over the network; and from the extreme northeastern point of Canada, '''across the continent''', along the entire Pacific coast from British Columbia to old Mexico, and in every state in the United States, and in old Mexico, and in Cuba, the people '''simultaneously''' heard the message.
|Anunțul a fost făcut în această '''mare rețea''' și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, de-a curmezișul continentului, de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul în același timp. |Anunțul a fost făcut în această '''vastă rețea''' și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, '''de-a curmezișul continentului''', de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul '''în același timpsimultan'''. |
|
|-
|Immediately '''following the address''', and as a part of the broadcast, the speaker read a resolution of warning to Christendom and then called upon '''the audience''' seen and unseen to vote for its adoption.
|Imediat '''după aceasta''' și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat '''publicul''' văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia.
|Imediat '''după adresare''' și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat '''auditoriul''' văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia.
|
|-
|The entire visible '''audience''' rose '''enmasse''' and shouted “Aye”.
|Întregul '''public''' vizibil s-a ridicat '''laolaltă''' și a strigat „Da”.
|Întregul '''auditoriu''' vizibil s-a ridicat '''în masă''' și a strigat „Da”.
|
|-
|Telegrams received from all parts of the land stated that '''many of the unseen audience likewise''' arose and voted for the adoption of the resolution.
|Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că '''mulți dintre cei care nu se vedeau''' se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției.
|Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că '''mulți auditoriul nevăzut''' se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției.
|
|-
|The public address or argument in support of the resolution '''and the resolution''' are printed in the booklet The Kingdom, the Hope of the World; for the purpose of preserving the record we '''here''' insert the resolution, as follows:
|Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției '''și rezoluția propriu-zisă''' sunt tipărite în broșura '''”'''Regatul, Speranța Lumii'''”'''; în scopul păstrării înregistrării, inserăm '''mai jos''' rezoluția, după cum urmează:
|Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției '''și rezoluția''' sunt tipărite în broșura '''”'''Regatul, Speranța Lumii'''”'''; în scopul păstrării înregistrării, inserăm '''aici''' rezoluția, după cum urmează:
|
|}

Meniu de navigare