Modificări

Jump to navigation Jump to search

Discuție:Avertisment

8.957 de octeți adăugați, 29 iulie 2022 15:33
fără descrierea modificării
|Mai mult, '''ei acordă atenție cu prudență mărturiei și legii''' pe care Domnul Dumnezeu le-a furnizat pentru discipolii Regelui său uns în aceste zile.
|Mai mult, '''ei țin seamă cu atenție la mărturia și legea''' pe care Domnul Dumnezeu le-a furnizat-o pentru discipolii Regelui său uns în aceste zile.
|
 
|-
|pagina 315, par. 38
|They have been bound up and sealed as the exclusive treasure of His witnesses under Christ, "the faithful and true wit­ ness."
|Au fost strânse și sigilate ca reprezentând comoara exclusivă a martorilor Săi sub Cristos, „martorul credincios și adevărat”.
|ok
|
 
|-
|pagina 315, par. 38
|By 'So doing, they make such law and testi­mony known to all nations for a witness.
|Făcând astfel, ei fac cunoscute tuturor națiunilor legea și mărturia ca martor.
|Făcând astfel, ei fac cunoscute tuturor națiunilor această lege și mărturie drept martor.
|
 
|-
|pagina 315, par. 38
|from which God has turned away his face of favor.
|de la care Dumnezeu și-a întors fața.
|de la care Dumnezeu și-a întors fața '''favorii sale'''.
|
 
|-
|pagina 315, par. 38
|The apostle Paul tells us that, in the prophet's relationship of father to these sons
|Apostolul Pavel ne spune că, în relația profetului de tată a acestor fii
|ok
|
 
|-
|pagina 315, par. 38
|In living up to this obligation they must not fail to be in word and action
|Îndeplinind această obligație, ei nu trebuie să eșueze în a fi, prin cuvânt și faptă,
|În îndeplinirea acestei obligații, ei nu trebuie să eșueze în a fi, prin cuvânt și faptă,
|
 
|-
|pagina 315, par. 39
|They will unalterably point the people to the law and the testimony which J eho­ vah has entrusted to their care.
|Ei îi vor îndrepta pe oameni către legea și mărturia neschimbată pe care Iehova le-a încredințat-o în grija lor.
|Ei vor '''îndrepta inalterabil''' oamenii către legea și mărturia pe care Iehova le-a încredințat-o în grija lor.
|
 
|-
|pagina 316, par. 41
|Regardless of the optimistic, '''rosy''' promises of the leaders of Christendom, there is no morning of future brightness and prosperity for her.
|Indiferent de promisiunile optimiste, '''favorabile''' ale liderilor creștinătății, nu există o dimineață plină de strălucire și prosperitate pentru ea în viitor.
|Indiferent de promisiunile '''roze''' optimiste ale liderilor creștinătății, nu există o dimineață plină de strălucire și prosperitate pentru ea în viitor.
|
 
|-
|pagina 316, par. 41
|And many even consult spirit­ mediums and make inquiry of the demons who lyingly pretend to be the shades of the dead humans.
|Și mulți chiar consultă spirite-mediumuri și întreabă demoni care pretind în mod mincinos a fi umbrele oamenilor morți.
|Și mulți chiar consultă mediumuri spirite și întreabă demoni care pretind în mod mincinos a fi umbrele oamenilor morți.
|
 
|-
|pagina 316, par. 42
|So then, to the fore! all ye witnesses of Jehovah,
|Așadar, ''înainte'', voi toți martorii lui Iehova,
|Așadar, ''înainte'''!''''', voi toți martorii lui Iehova,
|
 
|-
|pagina 316, par. 42
|Display '''outright''' fearlessness of the world conspiracy on the part of both demons and men.
|Arătați o neînfricare '''indiscutabilă''' înaintea conspirației mondiale a demonilor și oamenilor.
|Arătați o neînfricare '''deschisă''' înaintea conspirației mondiale a demonilor și oamenilor.
|
 
|-
|pagina 316, par. 42
|In God's Word is no obscurity; and in faithfulness to it point the truth-seeking people to the law and to the testimony which J ehotrah God has made plain to you and committed to your care and use.
|În Cuvântul lui Dumnezeu nu există obscuritate; '''și, rămânând fideli acestuia,''' îndreptați oamenii care caută adevărul către legea și către mărturia pe care Iehova Dumnezeu vi le-a arătat clar și pe care vi le-a încredințat în grija și folosul vostru.
|În Cuvântul lui Dumnezeu nu există obscuritate; '''și în loialitate față de acesta''', întreptați oamenii care caută adevărul către legea și către mărturia pe care Iehova Dumnezeu vi le-a arătat clar și pe care vi le-a încredințat în grija și folosul vostru.
|
 
|-
|pagina 316, par. 42
|How should Jehovah's witnesses now be to the fore?
|Cum ar trebui să fie acum martorii lui Iehova în frunte?
|Cum ar trebui să fie acum martorii lui Iehova în prim-plan?
|
 
|-
|pagina 316, par. 43
|When the hordes of the antitypical Assyrian finally overspread the earth under the world con­spiracy
|Când hoardele Asirianului antitipic în sfârșit s-au răspândit asupra pământului sub conspirația mondială
|ok
|
 
|-
|pagina 316, par. 43
|be firm and immovable for the everlasting kingdom of Jehovah's covenant
|fiți fermi și neclintiți pentru regatul veșnic al legământului lui Iehova
|ok
|
 
|-
|pagina 316, par. 43
|The victory will be with those who stand true and faith­ful for the Theocratic Government of Immanuel, for "God is with us!"
|Victoria va fi de partea celor care rămân loiali și credincioși față de Guvernul Teocratic al lui Emanuel, pentru că ”Dumnezeu este cu noi!”
|ok
|
 
|-
|pagina 316, par. 43
|What should be our position during the final '''overflowing''' flood? and why will this mean the victory?
|Care ar trebui să fie poziția noastră în potopul '''nestăvilit''' de la final? Și de ce aceasta ar însemna victorie?
|Care ar trebui să fie poziția noastră în potopul '''debordant''' de la final? Și de ce aceasta ar însemna victorie?
|
 
|-
|pagina 318, par. 3th
|Take therefore no anxious thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.
|De aceea, nu vă îngrijorați pentru ziua de mâine, căci ziua de mâine va avea îngrijorările ei.
|ok
|
 
|-
|pagina 318, par. 4th
|Yet if they had only taken God at his word and started to pioneer years ago
|Totuși, dacă l-ar fi crezut pe Dumenzeu pe cuvânt și ar fi început să facă pionierat cu ani în urmă
|ok
|
 
|-
|pagina 318, par. 6th
|he will likewise provide for as many others as answer the call in faith.
|le va asigura cele necesare și tutror celor care răspund la apel cu credință.
|ok
|
 
|-
|pagina 318, par. 7th
|Provide neither gold, nor silver, nor brass in your '''purses''', '''nor scrip for your journey''', neither two coats, neither '''shoes''', nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
|Nu vă luați nici aur, nici argint, nici aramă în '''poșetele''' voastre, '''nici traistă cu mâncare pentru călătorie''', nici două haine, nici '''sandale''', nici toiag, căci lucrătorul își merită hrana.
|Nu vă luați nici aur, nici argint, nici aramă în '''gențile''' voastre, '''nici traistă pentru călătorie''', nici două haine, nici '''încălțăminte''', nici toiag, căci lucrătorul își merită hrana.
|
 
|-
|pagina 319, par. 1th
|He tramped all over Palestine, into Asia Minor, throughout Macedonia, down to Greece, over into Italy, and possibly he even went into distant Spain and preached the gospel there.
|El a cutreierat întreaga Palestină, Asia Mică, prin Macedonia, jos în Grecia, Italia și, probabil, a mers chiar în îndepărtata Spanie și a predicat Evanghelia acolo.
|ok
|
 
|-
|pagina 319, par. 4th
|In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness." "I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong."
|În oboseală și durere, în vegheri des, în foame și sete, în posturi des, în frig și în goliciunea." „Îmi găsesc plăcere în neputințe, în ocara, în nevoi, în persecuții, în necazuri pentru Cristos: pentru că atunci când sunt slab, atunci sunt eu puternic.”
|ok
|
 
|-
|pagina 319, par. 5th
|Though the company publisher engages in secular work, he still thanks God for his pro­visions.
|Deși editorul companiei se angajează într-o lucrare seculară, el îi mulțumește totuși lui Dumnezeu pentru proviziile sale.
|ok
|
 
|-
|pagina 320, par. 2th
|He must have well in mind the good Kingdom truths with which to preach "this gospel", the good news that God's kingdom long prayed for is here! Then he must be able to prove that the Kingdom is man's only hope and to show how one goes about taking a stand for that kingdom and serving God in spirit and in truth.
|El trebuie să aibe bine în minte adevărurile bune ale Regatului cu care să propovăduiască „această Evanghelie”, vestea bună că regatul lui Dumnezeu, pentru care mult s-au rugat este aici! Atunci trebuie să fie capabil să dovedească că Regatul este singura speranță a omului și să arate cum se poate lua o poziție în favoarea acelui regat și cum poate sluji lui Dumnezeu în spirit și în adevăr.
|ok
|
 
|-
|pagina 320, par. 3th
|They have been diligent in its study in the past, and the fruitage of such a course has been an abundance of good work in the fields of gospel-preaching in all nations.
|Ei au fost diligenți în studierea ei în trecut, iar rodul acestei căi a constat într-o abundență de lucrări bune în domeniile predicării Evangheliei în toate națiunile.
|ok
|

Meniu de navigare