Discuție:Viață Fără Sfârșit Prin Milă: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
(Adjustings)
Linia 411: Linia 411:
 
|If we now take advantage of the time and, opportunity to do so and prove faithful in it till it is finished, it means endless life to us in the world to come.
 
|If we now take advantage of the time and, opportunity to do so and prove faithful in it till it is finished, it means endless life to us in the world to come.
 
|Dacă acum profităm de timp și de oportunitatea de a face așa și de a ne dovedi credincioși în aceasta până când se termină, înseamnă viață nesfârșită pentru noi în lumea viitoare.
 
|Dacă acum profităm de timp și de oportunitatea de a face așa și de a ne dovedi credincioși în aceasta până când se termină, înseamnă viață nesfârșită pentru noi în lumea viitoare.
|
+
|Dacă acum profităm de timp și de oportunitatea de a face așa și de a ne dovedi credincioși în aceasta până când '''este finalizat''', '''aceasta înseamnă''' viață '''fără sfârșit''' pentru noi în lumea viitoare.
 
|
 
|
  
Linia 418: Linia 418:
 
|Some who claim to be Christians will be oh so kind and indulgent toward worldly people who commit some offense or trespass.  
 
|Some who claim to be Christians will be oh so kind and indulgent toward worldly people who commit some offense or trespass.  
 
|Unii care pretind că sunt creștini vor fi atât de buni și de indulgenți față de oamenii lumești care comit vreo ofensă sau greșeală.
 
|Unii care pretind că sunt creștini vor fi atât de buni și de indulgenți față de oamenii lumești care comit vreo ofensă sau greșeală.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 424: Linia 424:
 
|pagina 168, par. 1
 
|pagina 168, par. 1
 
|So they show no mercifulness toward their Christian brothers and fellow servants, to the point of cruelty and bitterness.  
 
|So they show no mercifulness toward their Christian brothers and fellow servants, to the point of cruelty and bitterness.  
|Așa că ei nu arată nicio milăÎ față de frații lor creștini și tovarășii de slujire, până la cruzime și amărăciune.
+
|Așa că ei nu arată nicio milă față de frații lor creștini și tovarășii de slujire, până la cruzime și amărăciune.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 432: Linia 432:
 
|But when a Christian hard-heartedly withholds mercy from his offending brothers, let him ask him­self this:  
 
|But when a Christian hard-heartedly withholds mercy from his offending brothers, let him ask him­self this:  
 
|Dar când un creștin reține cu inimă împietrită mila de la frații săi care îi greșesc, să se întrebe:
 
|Dar când un creștin reține cu inimă împietrită mila de la frații săi care îi greșesc, să se întrebe:
|
+
|Dar când un creștin reține cu inimă împietrită mila '''față de''' frații săi care îi greșesc, să se întrebe:
 
|
 
|
  
Linia 439: Linia 439:
 
|The point to take into account is, not, Should he have known better?
 
|The point to take into account is, not, Should he have known better?
 
|Ideea de luat în considerare este, nu, Ar fi trebuit să știe mai bine?
 
|Ideea de luat în considerare este, nu, Ar fi trebuit să știe mai bine?
|
+
|Ideea de luat în considerare '''nu este''' Ar fi trebuit să știe mai bine?
 
|
 
|
  
Linia 446: Linia 446:
 
|for only the merciful will have God be that way to them.
 
|for only the merciful will have God be that way to them.
 
|pentru că numai cei milostivi vor avea pe Dumnezeu să fie așa pentru ei.
 
|pentru că numai cei milostivi vor avea pe Dumnezeu să fie așa pentru ei.
|
+
|pentru că numai cei miloși îl vor avea pe Dumnezeu '''fiind în așa fel''' pentru ei.
 
|
 
|
  
Linia 453: Linia 453:
 
|"That is what my heavenly Father will do to you, if you do not each forgive your brothers from your hearts!"  
 
|"That is what my heavenly Father will do to you, if you do not each forgive your brothers from your hearts!"  
 
|„Așa vă va face Tatăl Meu ceresc, dacă Nu vă iertați fiecare pe frații voștri din inimile voastre!”
 
|„Așa vă va face Tatăl Meu ceresc, dacă Nu vă iertați fiecare pe frații voștri din inimile voastre!”
|
+
|ok
 
|
 
|

Versiunea de la data 29 septembrie 2023 14:43

Adjustings

Locația Engleză Română Propunerea Observații
pagina 163, par. 2 Well, you rememher how the great prophet Jesus Christ predicted the world war of 1914 and the food-shortages, plagues of disease, earth temblors, persecution of his followers, and con­tinuous distress of nations; Ei bine, vă amintiți cum marele profet Isus Cristos a prezis războiul mondial din 1914 și lipsa de hrană, plăgi de boală, cutremurele de pământ, persecuția ucenicilor săi și suferința continuă a națiunilor; ok
pagina 163, par. 2 How, though, did he cut the great tribulation short but not terminate the sorrows upon humankind? Cum, totuși, a scurtat el marele necaz, dar nu a pus capăt durerilor asupra omenirii? ok
pagina 163, par. 3 would merge right into the "battle of Armageddon" in which world anarchy would prevail with every man's hand against his neighbor. va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va prevala cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său. va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va predomina cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său.
pagina 163, par. 3 His enthronement of his Son Jesus Christ was not to the liking of Satan the Devil. Înscăunarea lui a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul. Întronarea Sa a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul.
pagina 163, par. 3 That war in heaven with its defeat for Satan and his wicked organization was a big tribulation for them. Războiul din ceruri cu înfrângerea lui, pentru Satan și organizația lui rea a fost un mare necaz pentru ei. ok
pagina 163, par. 3 It did not end the tribulation, but only began it, for it had not yet destroyed Satan and his angels. Acesta nu a pus capăt necazului, ci doar l-a început, pentru că nu i-a distrus încă pe Satan și pe îngerii lui. ok
pagina 163, par. 4 By not at once following up the defeat and debasement of Satan and forthwith destroying him and his organization visible and invisible. Nu urmând imediat înfrângerii și înjosirii lui Satan și nu distrugându-l imediat pe el și pe organizația lui vizibilă și invizibilă. ok
pagina 164, par. 4 Christ Jesus had followed up World War I with Armageddon and its destruction of Satan and his organization, Cristos Isus ar fi urmat Primul Război Mondial cu Armaghedonul și distrugerea lui Satan și a organizației sale, ok
pagina 164, par. 4 They are leading them there now, without a question. Ei îi conduc într-acolo acum, fără nici o îndoială. ok
pagina 164, par. 4 There it is that the grand finale of the tribulation upon Satan's organization will take place with such appalling horror Acolo marea finală a necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare, Acolo marele final al necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare,
pagina 164, par. 5 How was the remnant to act upon it? Cum trebuia să acţioneze rămăşiţa în legătură cu aceasta? ok
pagina 164, par. 5 As for acting upon it, we can do that by doing what God expects of those to whom he has shown this Ioving­ kindness. În ceea ce privește acționarea în legătură cu aceasta, putem face aceasta făcând ceea ce Dumnezeu așteaptă de la cei cărora el le-a arătat această bunătate iubitoare. ok
pagina 164, par. 6 Since that is so, Întrucât așa stau lucrurile, ok
pagina 164, par. 6 Make no mistake about it: divine mercy was extended to us between the beginning of sorrows and Armageddon that we might live to serve Him in fulfillment of his prophecies. Nu vă înșelați cu privire la aceasta: mila divină ne-a fost extinsă între începutul durerilor și Armaghedon, ca să putem trăi pentru a-L sluji în împlinirea profețiilor Sale. ok
pagina 164, par. 6 His good­ness is for those who realize themselves sinners and who are grieved at displeasing him. Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că unt păcătoși și care sunt întristați nemulțumindu-l. Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că sunt păcătoși și care sunt întristați dacă îl nemulțumesc.
pagina 164, par. 6 They do not want their sin to be held against them to their destruction. Ei nu vor ca păcatul lor să fie ținut împotriva lor spre distrugerea lor. ok
pagina 164, par. 6 By this way alone can they ever come into everlasting life. Numai așa pot ei vreodată să vină în viața veșnică. Doar prin această cale pot ei vreodată să ajungă la viața veșnică.
pagina 164, par. 7 how we should act upon God's mercy. cum ar trebui să acţionăm în urma milei lui Dumnezeu. cum ar trebui să acţionăm cu privire la mila lui Dumnezeu.
pagina 164, par. 7 because he grew presump­tuous. pentru că a devenit încrezut. ok
pagina 164, par. 7 for his proud audacity. pentru obrăznicia lui mândră. ok
pagina 164, par. 7 sin­guilty vinovat ok
pagina 165, par. 8 At the vision Isaiah cried out woe to himself, because here he was an unclean non-priest În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un om necurat care nu era preot În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un necurat care nu era preot
pagina 165, par. 8 Up he spoke El a spus ok
pagina 165, par. 9 Divine mercy was not misspent upon him. Mila divină nu a fost acordată greșit pentru el. ok
pagina 165, par. 9 has called other carpenters, yes, bricklayers, bakers, farmers, und common workmen, and housevives and maid­servants, and made them his efficient witnesses and preachers, and all this without a religious theologi­cal-seminary training. i-a chemat pe alți dulgheri, da, zidari, brutari, fermieri, muncitori și casnice și slujitoare, și i-a făcut martori și predicatori eficienți, și toate acestea fără o pregătire religioasă într-un seminar teologic. ok
pagina 165, par. 11 No, Saul was not struck dead by the vision, but was forced to fall to the ground. Nu, Saul nu a fost lovit mort de viziune, ci a fost forțat să cadă la pământ. ok
pagina 165, par. 11 Saul may have expected the end for him. But not so. probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu a fost așa. probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu așa.
pagina 165, par. 11 He set himself to obey. S-a hotărât să se supună. ok
pagina 165, par. 12 He realized what the divine purpose was in showing him his wrong way and in sparing him alive and forgiving him his great sin. El și-a dat seama care era scopul divin în a-i arăta calea greșită și de a-l cruța și de a-i ierta marele său păcat. ok
pagina 165, par. 12 which was committed to my trust care mi-a fost încredințată mie ok
pagina 165, par. 12 And how could such an injurious opposer as he receive it? Și cum ar putea un astfel de adversar vătămător ca el să o primească? ok
pagina 165, par. 12 The saying is sure and worthy of full acceptance, Zicala este sigură și demnă de acceptare deplină, ok
pagina 165, par. 12 hat in me, as the foremost, pentru ca în mine, ca cel mai întâi, ok
pagina 165, par. 13 That Jesus Christ would make Saul able for Christian service by personally approaching him to halt him in his misdirected course was a rare display of mercy. Că Isus Cristos l-a facut pe Saul să fie capabil de serviciu creștin, apropiindu-l personal pentru a-l opri din cursul lui greșit, a fost o manifestare rară de milă. ok
pagina 165, par. 13 He seemed almost beyond taking the truth from anyone except at the hands of the glorified Jesus himself. Părea aproape că nu poate lua adevărul de la nimeni, decât din mâinile lui însuși Isus cel glorificat. ok
pagina 165, par. 13 and his consequent unbelief. și necredința lui ulterioară ok
pagina 166, par. 13 He thankfully took up the new work El cu mulțumire a preluat noua lucrare ok


pagina 166, par. 13 Yes, here was the purpose of God's mercy in revealing the glorified Jesus to Saul: it was that he might be made fit and able to preach about the glorified Son of God to the Gentile nations. Da, aici a fost scopul milei lui Dumnezeu în a-i descoperi lui Saul pe Isus cel glorificat: a fost ca el să poată fi făcut apt și capabil să predice despre Fiul glorificat al lui Dumnezeu națiunilor neevreie. ok
pagina 166, par. 14 Taking this estimate of himself, Luând această estimare despre sine, ok
pagina 166, par. 14 had any reason to think he was too low down that the gospel could not embrace him in its provision. avea niciun motiv să creadă că era prea jos pentru ca Evanghelia să nu-l poată îmbrățișa cu provizia ei. avea niciun motiv să creadă că era prea jos pentru ca Evanghelia să nu-l poată cuprinde cu îngrijirea ei.
pagina 166, par. 14 could take hold of that sinful fanatic against the congregation of Christ, it was able to take hold of him and transform him into a righteous servant of Jehovah God and of his anointed King Jesus Christ. ar putea să pună stăpânire pe acel fanatic păcătos împotriva congregației lui Cristos, este capabilă să-l apuce și să-l transforme într-un slujitor drept al lui Iehova Dumnezeu și al Regelui său uns Isus Cristos. ok
pagina 166, par. 14 as since man's fall into sin in the garden of Eden. ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului. ok
pagina 166, par. 15 as since man's fall into sin in the garden of Eden. ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului. ok
pagina 166, par. 15 were it not for the graciousness of God toward the sinful race. dacă nu ar fi harul lui Dumnezeu față de rasa păcătos. ok
pagina 166, par. 15 Do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance? Vă încredeți în bogățiile bunătății, îngăduirii și răbdării Lui? Nu știți că bunătatea lui Dumnezeu este menită să vă conducă la căință? ok
pagina 166, par. 15 are we going to grow hard and bitter or keep tender? vom deveni duri și amărâți sau vom rămâne tandri? ok
pagina 166, par. 16 When he was cast out of heaven after the war up there, the voice speaking through the Bible pointed him out as the trouble-bringer by saying: Când a fost aruncat din cer după război, acolo sus, vocea care vorbea prin Biblie l-a indicat ca aducătorul de necazuri spunând: ok
pagina 166, par. 16 harden their hearts so that they do not accept salvation to endless life through his mercy. să-și împietriască inimile, astfel încât să nu accepte salvarea unei vieți nesfârșite prin mila Lui. ok
pagina 167, par. 18 to harden mankind against God's life-giving good­ness. de a întări omenirea împotriva bunătății dătătoare de viață a lui Dumnezeu. ok
pagina 167, par. 18 Despite the woe, În ciuda necazului
pagina 167, par. 18 before the devastating battle of Armageddon blots out all of Satan's organization. înainte ca bătălia devastatoare de la Armaghedon să șteargă întreaga organizație a lui Satan. ok
pagina 167, par. 18 So it is now our obligation to see that such truth springs forth from us in that we hold it out to others and let them, too, feed on the truth. Așa că acum este datoria noastră să ne asigură, că un astfel de adevăr izvorăște din noi, prin aceea că îl oferim și altora și îi lăsăm și pe ei să se hrănească din adevăr. Așa că acum este datoria noastră să ne asigurăm, că un astfel de adevăr izvorăște din noi, prin aceea că îl oferim și altora și îi lăsăm și pe ei să se hrănească din adevăr.
pagina 167, par. 18 Then they also can know of God's mercy Atunci și ei pot cunoaște despre mila lui Dumnezeu ok
pagina 167, par. 19 Our being ordinarily carpenters, Fiind obișnuiți dulgheri, ok
pagina 167, par. 19 is no reason for us to say to God, nu există nici un motiv pentru a-i spune lui Dumnezeu: ok
pagina 167, par. 19 If yes, then it was that you might become the minister of his truth, Dacă da, atunci aceasta a fost pentru ca tu să poți deveni slujitor al adevărului său, ok
pagina 167, par. 19 Do not grow faint-hearted because you are a plain human creature Nu vă slăbiți de inimă pentru că sunteți o creatură umană simplă, ok
pagina 167, par. 21 If we now take advantage of the time and, opportunity to do so and prove faithful in it till it is finished, it means endless life to us in the world to come. Dacă acum profităm de timp și de oportunitatea de a face așa și de a ne dovedi credincioși în aceasta până când se termină, înseamnă viață nesfârșită pentru noi în lumea viitoare. Dacă acum profităm de timp și de oportunitatea de a face așa și de a ne dovedi credincioși în aceasta până când este finalizat, aceasta înseamnă viață fără sfârșit pentru noi în lumea viitoare.
pagina 167, par. 1 Some who claim to be Christians will be oh so kind and indulgent toward worldly people who commit some offense or trespass. Unii care pretind că sunt creștini vor fi atât de buni și de indulgenți față de oamenii lumești care comit vreo ofensă sau greșeală. ok
pagina 168, par. 1 So they show no mercifulness toward their Christian brothers and fellow servants, to the point of cruelty and bitterness. Așa că ei nu arată nicio milă față de frații lor creștini și tovarășii de slujire, până la cruzime și amărăciune. ok
pagina 168, par. 2 But when a Christian hard-heartedly withholds mercy from his offending brothers, let him ask him­self this: Dar când un creștin reține cu inimă împietrită mila de la frații săi care îi greșesc, să se întrebe: Dar când un creștin reține cu inimă împietrită mila față de frații săi care îi greșesc, să se întrebe:
pagina 168, par. 2 The point to take into account is, not, Should he have known better? Ideea de luat în considerare este, nu, Ar fi trebuit să știe mai bine? Ideea de luat în considerare nu este Ar fi trebuit să știe mai bine?
pagina 168, par. 2 for only the merciful will have God be that way to them. pentru că numai cei milostivi vor avea pe Dumnezeu să fie așa pentru ei. pentru că numai cei miloși îl vor avea pe Dumnezeu fiind în așa fel pentru ei.
pagina 168, par. 4 "That is what my heavenly Father will do to you, if you do not each forgive your brothers from your hearts!" „Așa vă va face Tatăl Meu ceresc, dacă Nu vă iertați fiecare pe frații voștri din inimile voastre!” ok