Indicațiile pentru publicare: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
Linia 57: Linia 57:
 
|
 
|
 
|
 
|
|-
 
 
|-
 
|-
 
|foreshadow
 
|foreshadow
 
|a prefigura
 
|a prefigura
 +
|-
 +
|times of the Gentiles
 +
|
 
|}
 
|}

Versiunea de la data 21 ianuarie 2021 08:05

Lista de cuvinte sau expresii în limba engleză și corespondentul lor în limba română:

Engleză Română Notă
The Watchtower Turnul de veghe „Turnul de veghere” sau „Turnul de veghe”?
kingdom regat „king” înseamnă „rege”; „kingdom” înseamnă „regat”. De la înființarea ei, „Societatea”, în toate timpurile pe plan interațional s-a referit la domnia lui Isus Cristos ca fiind un „regat”.
evil sugestion sugestie plină de răutate deși traducerea naturală ar fi „sugestie rea”, trebuie avut în vedere că limba engleză are mai multe cuvinte care se pot traduce prin cuvântul „rău”. Expresia „bad sugeștion” ar fi foarte corect tradusă în limba română prin „sugestie rea”, dar cuvântul „evil” vrea să scoată în evidență ceva în legătură cu „răutate”.
reproach ocară Atunci când este folosit în expresii ca și „reproach upon Jehovah's name”.
Most High God Dumnezeul Preaînalt
grace grație
servant slujitor Cuvântul „servant” nu va fi tradus prin cuvântul „serv” pentru că potrivit dicționarului explicativ al limbii române (ediția a II-a 2009 revăzută și adăugită) cuvântul „serv” este forma învechită a cuvântului „servitor”. Cuvântul „servat” în limba engleză înseamnă: „one that serves others”, adică „cineva care servește pe altul”. Cel mai apropiat cuvânt în limba română de această definiție este cuvântul „slujitor” care este definit de sursa amintită mai sus în felul următor: „persoană care slujește (pe cineva); servitor, slugă”. Prin urmare traducerea folosită a cuvântului „servant” este „slujitor”.
prophetic picture ilustrație profetică Când a fost publicată literatura de către Watchtower Bible & Tract Society cuvintele „prophetic picture” au fost traduse cu „tablou profetic”. În acel timp aceasta avea sens pentru că dicționarul universal al limbii române, ediția a VI-a, 1929, arata că unul din sensurile cuvântului „tablou” avea următoarea definiție: „reprezentațiune însuflețită a unui lucru în acțiune, de viul graiu sau prin scris: a face un tablou înduioșător al unei bătălii;” Definiția s-ar potrivi în contextul „prophetic picture”, dar această definiție nu mai este prezentă în limba română pentru cuvântul „tablou”. De asemenea cuvântul actual „tablou” este și forma învechită a cuvântului „ilustrație”. Având în vedere aceastea traducerea actuală folosită pentru „prophetic picture” este „ilustrație profetică”. Aceasta corespunde și cu folosirea verbului „pictures”, adică „ilustrează”.
follower (of Jesus) imitator „Urmaș al lui Isus” sau „imitator al lui Isus”?
trumpet trompetă
persons of good will persoane cu bunăvoință Traducerea literală ar fi „persoane de bună voință”, prin urmare traducerea folosită pentru această construcție este: „persoane cu bunăvoință”.
Big Business
Chief Officer (reffering to Jesus)
foreshadow a prefigura
times of the Gentiles