Pagină:Paradise-1949.pdf/3

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
Această pagină nu a fost verificată



TURNUL DE VEGHE

ANUNȚÂND REGATUL LUI IEHOVA

Vol. LXX
15 Iunie, 1949
Nr.12

PARADIS

„Și Domnul Dumnezeu a sădit de la început un paradis al plăcerilor: în care a pus pe omul pe care l-a făcut.” - Gen. 2: 8, Douay.


1 IEHOVA Dumnezeu a creat primul paradis pentru bărbatul și femeia perfectă, fondându-l pe pământul nostru. După șase mii de ani de istorie umană și cu omenirea numărând acum aproximativ două miliarde și jumătate de persoane, pământul nu este un paradis. Toate faptele mărturisesc că paradisul a dispărut și că toată omenirea împreună nu va putea să-l restaureze pe pământ. Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. Dacă este cineva care să restabilească paradisul pe pământ, acesta trebuie să fie numai Iehova Dumnezeu. În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, nu este o discuție inutilă pentru noi să vorbim despre restaurarea paradisului, deoarece Producătorul originalului a promis că îl va recrea aici, pe același pământ, pentru a înflori aici pentru totdeauna. Sute de mii de bărbați și femei informați care trăiesc acum așteaptă cu nerăbdare să locuiască pentru totdeauna pe acest pământ paradis.
2 Există o mare confuzie în mintea oamenilor, fie evrei, fie ca se pretind creștini sau mahomedani, etc., cu privire la ce este paradisul. Ei sunt familiarizați cu numele, dar din cauza confuziei lor mentale, ei promovează speranțe false cu privire la acesta. Acum că ne aflăm la intrările unui paradis recreat de puterea lui Dumnezeu Atotputernic, este bine ca persoanele cinstite să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare și să-și umple inimile cu speranțe sigure, superioare, bazate pe adevărul inspirat. Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; de alţii, din limba armeană. O găsim mai întâi în literatura biblică în cea mai veche traducere a Sfintelor Scripturi, și anume, în versiunea greacă a Septuagintei, care a început să fie făcută în secolul al treilea înaintea erei noastre comune. Septuaginta greacă (LXX) a fost o traducere a Scripturilor ebraice inspirate. Din Septuaginta, numele paradeisos a fost preluat de scriitorii Scripturilor Grecești Creștine, de apostoli și de ucenicii lui Isus Cristos. În scrierile lor inspirate apare de trei ori, iar în Septuaginta greacă apare de douăzeci și șase de ori sau de douăzeci și nouă de ori în total.

Un studiu al tuturor acestor apariții ale numelui se dovedește foarte interesant și lămuritor, ducând la formarea unor speranțe corecte.
3 Revenind acum la relatarea creației, în traducerea romano-catolică cunoscută sub numele de Versiunea Douay, citim: „Și Domnul Dumnezeu a sădit de la început un paradis al plăcerilor, în care a pus pe omul pe care l-a făcut.” (Gen. 2:8) Această versiune Douay a fost făcută nu din Scripturile ebraice originale, ci dintr-o traducere latină a acestora, cunoscută drept Latina Vulgata. În toate cazurile în care apare în Septuaginta greacă, cu excepția a două*, Latina Vulgata redă cuvântul „paradis”. Sensul simplu al cuvântului este grădină și traduce cuvântul ebraic (gan), care înseamnă tocmai asta.+ În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 din originalul ebraic după cum urmează: „DOMNUL Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, la răsărit, și a pus acolo pe omul pe care l-a făcut”. Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit cu ziduri pentru a ține departe persoane sau lucruri care nu aveau dreptul acolo. Relatarea din Geneza arată că paradisul nu era o simplă livadă, ci un mare parc, în care trăia omul precum orice fel de animal trăia și cutreiera. Era într-adevăr o grădină a Edenului, pentru că cuvântul ebraic Eden înseamnă „plăcere; desfătare”. Pentru o descriere a locului, cităm din Versiunea Romano-Catolică Douay:
4 Și Domnul Dumnezeu a sădit de la început un paradis al plăcerilor: în care a așezat omul pe care l-a format. Și Domnul Dumnezeu a făcut să crească din pământ tot felul de copaci frumoși la vedere și plăcuți la mâncat: pomul vieții de asemenea în mijlocul paradisului și pomul cunoașterii binelui și răului. Și un râu ieșea din locul plăcerii pentru a uda paradisul, care de acolo se împarte în patru capete. Numele celui dintâi este

* Isaia 51:3 și Ioel 2:3 Acolo Vulgata redă hortus, sau „grădină”.
† Biblia Versiunea Autorizată redă cuvântul ebraic gan ca și „grădin” la toate cele 41 de apariții și cuvântul în legătură gannáh ca „grădină” la toate cele 11 apariții.


179