3.116 modificări
Modificări
Jump to navigation
Jump to search
fără descrierea modificării
|The "days of Noah" would mean the time of his presence, more particularly when he was given the advance notice of the end of the "world that then was".
|„Zilele lui Noe” ar însemna timpul prezenței sale, mai ales atunci când i s-a comunicat în prealabil sfârșitul „lumii care era atunci”
|ok
|
|-
|pagina 219, par. 7
|Their not knowing at the time that the deluge poured in upon them was due to their own willful ignorance. Their blood was on their own pates.
|Neștiind momentul respectiv când potopul s-a revărsat asupra lor s-a datorat propriei lor ignoranțe voite. Sângele lor era pe propriile lor capete.
|ok
|
|-
|pagina 219, par. 7
|For this they wilfully forget -- that there were heavens from of old and an earth on account of water and by means of water compacted by God's word, -- by which means the world that then was with water being flooded perished; while the heavens and the earth that now are by the same word have been stored with fire, being kept unto the day of judgment and destruction of the ungodly men."
|Pentru că ei uită de bună voie - că au fost ceruri din vechime și un pământ din cauza apei și prin intermediul apei compactate de Cuvântul lui Dumnezeu -- prin care lumea care atunci fiind inundată cu apă a pierit; în timp ce cerurile și pământul care acum sunt prin același cuvânt, a fost păstrate cu foc, fiind păstrate până în ziua judecății și a distrugerii oamenilor nelegiuiți.”
|Pentru că ei uită de bună voie - că au fost ceruri din vechime și un pământ din cauza apei și prin intermediul apei compactate de Cuvântul lui Dumnezeu -- prin care lumea care atunci fiind inundată cu apă a pierit; în timp ce cerurile și pământul care acum sunt prin același cuvânt, '''au''' fost păstrate cu foc, fiind păstrate până în ziua judecății și a distrugerii oamenilor nelegiuiți.”
|
|-
|pagina 219, par. 11
|we must leave for the next succeeding issue of The Watchtower to take up.
|trebuie să lăsăm pentru următorul număr al Turnului de '''veghere'''.
|trebuie să lăsăm pentru următorul număr al Turnului de '''veghe'''.
|
|-
|pagina 219, nq. 1
|and his personality was of a decidedly religious turn.
|iar personalitatea lui a avut o întorsătură religioasă.
|ok
|
|-
|pagina 219, nq. 2
|to execute judgment against '''backsliding''' Judah.
|a executa judecata împotriva lui Iuda care a renunțat.
|a executa judecata împotriva '''decăzutului''' Iuda.
|
|-
|pagina 220, nq. 2
|he pursued the policy of shifting populations and using slave labor;
|el a urmat politica de schimbare a populațiilor și de a folosi munca cu sclavi;
|ok
|
|-
|pagina 220, nq. 2
|please his Median wife Amytis, or Amuhia,
|a-i face pe plac soției sale madianită, Amytis, sau Amuhia;
|ok
|
|-
|pagina 220, nq. 3
|that he caused to be cast into the fiery furnace.
|pe care el a cauzat să fie aruncați în cuptorul de foc.
|ok
|
|-
|pagina 220, nq. 3
|In the latter one, Nebuchadnezzar is shown to be the victim of a madness due to his pride, and fancied himself an inferior animal.
|În cel din urmă, Nebucadnețar este arătat a fi victima unei nebunii din cauza mândriei sale și s-a închipui un animal inferior.
|În cel din urmă, Nebucadnețar este arătat a fi victima unei nebunii din cauza mândriei sale și s-a '''închipuit''' un animal inferior.
|
|-
|pagina 220, nq. 5
|THE giant hydro-airplane roared northward from Buenos Aires.
|Hidroavionul uriaș a uruit spre nord de Buenos Aires.
|ok
|
|-
|pagina 220, nq. 6
|The site chosen for the city's location was a small bluff overlooking the Paraguay river, one of the main transportation lifelines of the inland republic of Paraguay.
|Locul ales pentru locația orașului a fost o mică stâncă cu vedere la râul Paraguay, una dintre principalele linii de salvare ale republicii autohtone Paraguay.
|ok
|
|-
|pagina 220, nq. 6
| a motor launch speeded across the water from the municipal docks to fetch us.
|un motor a fost lansat cu viteză peste apă de la docurile municipale pentru a ne aduce.
|ok
|
|-
|pagina 220, nq. 6
|As we climbed through the small doorway on the side of the plane and into the launch
|În timp ce urcam prin ușa mică de pe partea laterală a avionului și în lansare,
|ok
|
|-
|pagina 221, nq. 3
|we noticed that about the only people on the streets were those who had come to the meeting.
|am observat că singurii oameni de pe străzi au cam fost cei care veniseră la întâlnire.
|ok
|
|-
|pagina 221, nq. 4
|The sun was just beginning to make the east light when we left the home,
|Soarele tocmai începea să lumineze din est când am plecat de acasă,
|ok
|
|-
|pagina 221, nq. 4
|The missionaries and the local brethren had a fine spirit about them
|Misionarii și frații locali aveau un spirit minunat în privința lor
|ok
|
|-
|pagina 221, nq. 4
|also calling upon the isolated publishers and persons of good-will scattered throughout the land.
|de asemenea, chemând vestitorii izolați și persoane cu bună-voință împrăștiate în toată țara.
|ok
|
|-
|pagina 221, nq. 4
|boarded the twin-engine plane of Panair do Brasil.
|ne-am urcat în avionul bimotor al Panair do Brasil.
|ok
|
|-
|pagina 221, nq. 4
|But after we had checked with the police for immigration purposes and had ascended again into the skies we caught sight of the magnificent falls.
|Dar după ce am verificat cu poliția în scopuri de imigrare și am urcat din nou în cer, am văzut căderile magnifice.
|Dar după ce am verificat cu poliția în scopuri de imigrare și am urcat din nou în cer, am văzut '''cascadele''' magnifice.
|
|-
|pagina 221, nq. 7
|The group had been assigned to Sao Paulo, but on account of the housing problem all they could find in the way of living quarters were homes in the suburbs.
|Grupul fusese repartizat la Sao Paulo, dar din cauza problemei locuințelor tot ceea ce puteau găsi în scopul locuinței erau case în suburbii.
|Grupul fusese repartizat la Sao Paulo, dar din cauza problemei locuințelor tot ceea ce puteau găsi '''pentru locuit''' erau case în suburbii.
|
|-
|pagina 221, nq. 9
|Some did magazine work
|Unii au făcut treabă în revistă,
|Unii '''făceau lucrare cu reviste''',
|
|-
|pagina 222, nq. 4
|so the pioneers washed up and got some refreshment and all three went to the home of the interested people
|așa că pionierii s-au spălat și și-au luat ceva răcoritoare și toți trei s-au dus la casa persoanelor interesate
|ok
|
|-
|pagina 222, nq. 4
|Nevertheless the interested people would have it no other way...
|Cu toate acestea, oamenii interesați nu au acceptat altă cale...
|ok
|
|-
|pagina 222, nq. 4
|After this meeting the interested persons insisted that they would not let the brethren go until
|După această întâlnire, persoanele interesate au insistat că nu îi vor lăsa pe frați să plece până
|ok
|
|-
|pagina 222, nq. 5
|made one appreciate their love for the "other sheep", no matter where they live or how they live.
|a făcut ca cineva să-și aprecieze dragostea pentru „celelalte oi”, indiferent unde trăiesc sau cum trăiesc.
|ok
|
|-
|pagina 222, nq. 8
|The concrete highway wound its way through the hills and
|Autostrada de beton și-a făcut drum prin dealuri și
|ok
|
|-
|pagina 222, nq. 8
|We flew past the Sugarloaf as we gained view of the harbor, and there
|Am zburat pe lângă Sugarloaf în timp ce am obținut vederea asupra portului și acolo,
|ok
|
|-
|pagina 223, nq. 4
|and then we saw a multitude of others.
|apoi am văzut o mulțime de alte persoane.
|ok
|
|-
|pagina 223, nq. 4
|the time for the Memorial celebration of Christ's death, we told everyone we would see them later in the day.
|momentul celebrării Memorialului morții lui Cristos, le-am spus tuturor că îi vom vedea mai târziu în acea zi.
|ok
|
|-
|pagina 223, nq. 5
|all to have their celebration together.
|pentru ca toți să sărbătorească împreună.
|ok
|
|-
|pagina 223, nq. 5
|What an increase from the 23 of four years ago!
|Ce creștere față de 23 de persoane de acum patru ani!
|ok
|
|-
|pagina 223, nq. 6
|are a number of missionaries and also the Branch office for Brazil.
|există un număr de misionari și, de asemenea, Filiala pentru Brazilia.
|ok
|
|-
|pagina 223, nq. 7
|Saturday morning would begin the second district assembly for the country.
|Sambata dimineata avea sa inceapa a doua adunare raionala pentru tara.
|Sambata dimineata avea sa inceapa a doua adunare '''zonală''' pentru tara.
|
|-
|pagina 223, nq. 7
|They had special cars attached to one of the trains, due in Friday night.
|Aveau vagoane speciale atașate unuia dintre trenuri, care urmau vineri seara.
|ok
|
|-
|pagina 223, nq. 7
|to wait until the cars were put back on the tracks and all cleared ahead
|pentru a aștepta până când vagoanele vor fi puse înapoi pe șine și totul curățat,
|ok
|
|-
|pagina 223, nq. 8
|The assembly was started at the Banda Portugal on the broad
|Adunarea a început la Banda Portugal de pe bulevardul
|ok
|
|-
|pagina 223, nq. 8
|By Saturday night they somehow packed 863 into the hall.
|Până sâmbătă seara au umplut cumva 863 în hol.
|ok
|
|-
|pagina 224, nq. 2
|they march forward, pointing the people to the Signal, Christ Jesus.
|mărșăluiesc înainte, îndrumând poporul către Semnal, Cristos Isus.
|ok
|
|-
|pagina 224, nq. 3
|that missed us downtown and had come all the way out to the airport just to say good-bye rushed up and told us we would surely see them in New York city
|care ne-au ratat în centrul orașului au venit până la aeroport doar pentru a spune la revedere s-au grăbit și ne-au spus că cu siguranță îi vom vedea în orașul New York
|ok
|
|-
|pagina 224, nq. 4
|hot spot if there ever was one.
|fierbinte, dacă a fost '''vreodată'''.
|fierbinte, dacă a fost '''vreunul'''. {referindu-se la loc}
|
|-
|pagina 224, nq. 5
|When they spied Brother Knorr,
|Când l-au observat pe fratele Knorr,
|ok
|
|-
|pagina 224, nq. 5
|had come in a bus the many miles out to the airfield.
|veniseră cu un autobuz multele mile până la aerodrom.
|ok
|
|-
|pagina 224, nq. 5
|and so we had a good time riding to the city.
|așa că ne-am '''distrat''' bine mergând în oraș.
|așa că ne-am '''simțit''' bine mergând în oraș.
|
|-
|pagina 224, nq. 6
|and so the brethren were able to go along in the advertising work,
|așa că frații au putut să meargă înainte în lucrarea de publicitate,
|ok
|
|-
|pagina 224, nq. 9
|because they gave rapt attention.
|pentru că au acordat o atenție sporită.
|ok
|