3.976 de modificări
Modificări
Jump to navigation
Jump to search
→Adjustings
|Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth [into the handouts given to them], and cry [to the giver], Peace; and he that pntteth not into their mouths, they even prepare war against him.
|Așa vorbește Domnul despre profeții care rătăcesc pe poporul Meu, care mușcă cu dinții [în pomenile date lor] și strigă [către cel care dă]: Pace! Și cine nu le dă în gură, pregătește război împotriva Lui.”
|
|
|-
|pag. 87, par. 24
|For when they shall say,
|Căci atunci când vor zice:
|
|
|-
|pag. 87, par. 24
|the word "for" is omitted and the text simply reads, "When they" say.
|cuvântul „căci” este omis, iar textul spune pur și simplu: „Când ei„ spun.
|
|
|-
|pag. 87, par. 24
|The "when" refers to some time after 1918 and after the renewed activities in the service of Jehovah by his people began, and within and not before "the day".
|Cuvântul „când” se referă la un timp după 1918 și după ce au început activitățile reînnoite în serviciul lui Iehova de către poporul Său, și în interiorul și nu înainte de „ziua”.
|
|
|-
|pag. 87, par. 24
|that is, those who cry peace but who are certain to "weep bitterly".
|adică cei care strigă pace, dar care sunt siguri că „vor plânge amarnic”.
|
|
|-
|pag. 87, par. 24
|Nor could the pronoun "they" refer to the rank and file of the people,
|Nici nu ar putea pronumele „ei” să se refere la rangul și baza oamenilor,
|
|