Discuție:Ziua de Judecată pentru Justificarea lui Iehova: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
(Nu s-au afișat 2 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 46: | Linia 46: | ||
|while their slavish attachment to sin and selfishness keeps them from reforming. | |while their slavish attachment to sin and selfishness keeps them from reforming. | ||
|în timp ce atașamentul lor sclav la păcat și egoism îi împiedică să se reformeze. | |în timp ce atașamentul lor sclav la păcat și egoism îi împiedică să se reformeze. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 52: | Linia 52: | ||
|pagina 179, par. 5 | |pagina 179, par. 5 | ||
|Persons of good-will toward God will not approach the following consideration of His judgment-day with any hesitancy, | |Persons of good-will toward God will not approach the following consideration of His judgment-day with any hesitancy, | ||
− | |Persoanele cu bunăvoință față de Dumnezeu nu vor aborda următoarea considerație a zilei judecății Sale cu nicio ezitare, | + | |Persoanele cu bunăvoință față de Dumnezeu nu vor aborda următoarea considerație a zilei judecății Sale cu '''nicio''' ezitare, |
− | | | + | |Persoanele cu bunăvoință față de Dumnezeu nu vor aborda următoarea considerație a zilei judecății Sale cu '''vreo''' ezitare, |
| | | | ||
Linia 60: | Linia 60: | ||
|They will approach with calm confidence, | |They will approach with calm confidence, | ||
|Ei vor aborda cu calm și încredere | |Ei vor aborda cu calm și încredere | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 5 | ||
+ | |shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation. | ||
+ | |se va arăta a doua oară, '''departe''' de păcat, celor ce îl așteaptă, spre salvare. | ||
+ | |se va arăta a doua oară, '''separat''' de păcat, celor ce îl așteaptă, spre salvare. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 2 | ||
+ | |in their becoming spirit creatures in the resurrection, before they can inherit actually the heavenly kingdom of God. | ||
+ | |transformarea lor în ființe spirituale în înviere, înainte ca ei să poată moșteni în mod real împărăția cerească a lui Dumnezeu. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 3 | ||
+ | |He was no more of the heaven, heavenly, than the land animals, birds, and fish round about him. | ||
+ | |El nu era de-al cerului, ceresc, nu mai mult decât animalele terestre, păsările și peștii din jurul său. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 3 | ||
+ | |man was not promised a transfer of home from earth to heaven. | ||
+ | |omului nu i-a fost promisă o schimbare de domiciliu de pe pământ în cer. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 3 | ||
+ | |But if man ate of the forbidden fruit-tree, what? | ||
+ | |Dar ce dacă omul a mâncat din pomul interzis? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 3 | ||
+ | |Hence no one should fear that, while assigning faithful human creatures to eternal life in heaven, the divine decisions will assign disobedient human creatures to eternal life | ||
+ | |Prin urmare, nimeni nu ar trebui să se teamă că, în timp ce atribuie ființelor umane credincioase viața eternă în cer, deciziile divine vor atribui ființelor umane neascultătoare viața eternă | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |pagina | + | |pagina 180, par. 4 |
− | | | + | |This appointment was made after Adam and Eve had sinned, and it was because they had sinned and would thereafter bring forth their children in sin. |
− | | | + | |Această dispoziție a fost făcută după ce Adam și Eva au păcătuit și a fost pentru că ei au păcătuit și, după aceea, își vor naște copiii în păcat. |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 181, par. 5 | ||
+ | |The Seed, because of faithfully resisting the Serpent and bruising his head, would be appointed by Jehovah God to be the Judge representing him on that judgment day. | ||
+ | |Sămânța, datorită rezistenței sale credincioase împotriva Șarpelui și zdrobindu-i capul, va fi numită de Dumnezeu Iehova să fie Judecătorul care îl reprezintă în acea zi a judecății. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 181, par. 5 | ||
+ | |That day would result in the Judge's assigning many of Adam's offspring to everlasting life under Jehovah's universal sovereignty, and thus Jehovah God would be vindicated against the false charges and the seditious conspiracy of the Serpent, Satan the Devil. | ||
+ | |Acea zi va avea ca rezultat desemnarea de către Judecător pe mulți dintre urmașii lui Adam la viața veșnică sub suveranitatea universală a lui Iehova și, astfel, Iehova Dumnezeu va fi justificat împotriva acuzațiilor false și a conspirației de sediție a șarpelui, Satana Diavolul. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 181, par. 6 | ||
+ | |It is ONLY ONCE that men can be affected unto death by what Adam did, | ||
+ | |DOAR O SINGURĂ DATĂ pot oamenii fi afectați de moarte pentru ceea ce a făcut Adam, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 181, par. 6 | ||
+ | |it unavoidably awaited them to die or to exist under the inherited condemnation of death. | ||
+ | |inevitabil se aștepta să moară sau să existe sub condamnarea moștenită a morții. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 181, par. 7 | ||
+ | |Hence Jesus died only once, and that once for all. | ||
+ | |Prin urmare, Isus a murit o singură dată, și acea dată pentru totdeauna. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 181, par. 7 | ||
+ | |[due to Adam] | ||
+ | |[datorat lui Adam] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 181, par. 7 | ||
+ | |If men die AFTER JUDGMENT which follows as a result of Christ's death for them, | ||
+ | |Dacă oamenii mor DUPĂ JUDECĂTA care urmează ca urmare a morții lui Cristos pentru ei | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea curentă din 25 decembrie 2024 18:26
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 179, par. 1 | His acting as Judge in the Highest Court will be no farce. | Acțiunea sa ca Judecător în cea mai înaltă instanță nu va fi o farsă. | ok | |
pagina 179, par. 2 | Jehovah will make himself known as the Most High God of righteousness by the court rulings which he puts through to their full execution. | Iehova se va face cunoscut ca Cel Preaînalt, Dumnezeu al dreptății, prin hotărârile judecătorești pe care le va pune în aplicare până la executarea lor completă. | ok | |
pagina 179, par. 2 | He will exhibit the perfection of his judicial mind by bringing to a just and right settlement every question and problem over which there has been controversy. | El va demonstra perfecțiunea minții sale judiciare prin aducerea la o soluție justă și corectă a fiecărei întrebări și probleme asupra cărora a existat controversă. | ok | |
pagina 179, par. 2 | His solving of all matters will stand forever without appeal therefrom and without reversal. | Rezolvarea tuturor problemelor de către el va rămâne pentru totdeauna fără apel și fără revocare. | ok | |
pagina 179, par. 3 | Not so those who are innocent and in the right and wanting justice done, but only those who are guilty and who do not want their guilt proved and their sentence imposed and carried out. | Nu așa stau lucrurile pentru cei nevinovați și care au dreptate și doresc ca justiția să fie făcută, ci doar pentru cei vinovați care nu doresc ca vinovăția lor să fie dovedită și sentința să fie impusă și executată. | ok | |
pagina 179, par. 4 | while their slavish attachment to sin and selfishness keeps them from reforming. | în timp ce atașamentul lor sclav la păcat și egoism îi împiedică să se reformeze. | ok | |
pagina 179, par. 5 | Persons of good-will toward God will not approach the following consideration of His judgment-day with any hesitancy, | Persoanele cu bunăvoință față de Dumnezeu nu vor aborda următoarea considerație a zilei judecății Sale cu nicio ezitare, | Persoanele cu bunăvoință față de Dumnezeu nu vor aborda următoarea considerație a zilei judecății Sale cu vreo ezitare, | |
pagina 180, par. 1 | They will approach with calm confidence, | Ei vor aborda cu calm și încredere | ok | |
pagina 180, par. 5 | shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation. | se va arăta a doua oară, departe de păcat, celor ce îl așteaptă, spre salvare. | se va arăta a doua oară, separat de păcat, celor ce îl așteaptă, spre salvare. | |
pagina 180, par. 2 | in their becoming spirit creatures in the resurrection, before they can inherit actually the heavenly kingdom of God. | transformarea lor în ființe spirituale în înviere, înainte ca ei să poată moșteni în mod real împărăția cerească a lui Dumnezeu. | ||
pagina 180, par. 3 | He was no more of the heaven, heavenly, than the land animals, birds, and fish round about him. | El nu era de-al cerului, ceresc, nu mai mult decât animalele terestre, păsările și peștii din jurul său. | ||
pagina 180, par. 3 | man was not promised a transfer of home from earth to heaven. | omului nu i-a fost promisă o schimbare de domiciliu de pe pământ în cer. | ||
pagina 180, par. 3 | But if man ate of the forbidden fruit-tree, what? | Dar ce dacă omul a mâncat din pomul interzis? | ||
pagina 180, par. 3 | Hence no one should fear that, while assigning faithful human creatures to eternal life in heaven, the divine decisions will assign disobedient human creatures to eternal life | Prin urmare, nimeni nu ar trebui să se teamă că, în timp ce atribuie ființelor umane credincioase viața eternă în cer, deciziile divine vor atribui ființelor umane neascultătoare viața eternă | ||
pagina 180, par. 4 | This appointment was made after Adam and Eve had sinned, and it was because they had sinned and would thereafter bring forth their children in sin. | Această dispoziție a fost făcută după ce Adam și Eva au păcătuit și a fost pentru că ei au păcătuit și, după aceea, își vor naște copiii în păcat. | ||
pagina 181, par. 5 | The Seed, because of faithfully resisting the Serpent and bruising his head, would be appointed by Jehovah God to be the Judge representing him on that judgment day. | Sămânța, datorită rezistenței sale credincioase împotriva Șarpelui și zdrobindu-i capul, va fi numită de Dumnezeu Iehova să fie Judecătorul care îl reprezintă în acea zi a judecății. | ||
pagina 181, par. 5 | That day would result in the Judge's assigning many of Adam's offspring to everlasting life under Jehovah's universal sovereignty, and thus Jehovah God would be vindicated against the false charges and the seditious conspiracy of the Serpent, Satan the Devil. | Acea zi va avea ca rezultat desemnarea de către Judecător pe mulți dintre urmașii lui Adam la viața veșnică sub suveranitatea universală a lui Iehova și, astfel, Iehova Dumnezeu va fi justificat împotriva acuzațiilor false și a conspirației de sediție a șarpelui, Satana Diavolul. | ||
pagina 181, par. 6 | It is ONLY ONCE that men can be affected unto death by what Adam did, | DOAR O SINGURĂ DATĂ pot oamenii fi afectați de moarte pentru ceea ce a făcut Adam, | ||
pagina 181, par. 6 | it unavoidably awaited them to die or to exist under the inherited condemnation of death. | inevitabil se aștepta să moară sau să existe sub condamnarea moștenită a morții. | ||
pagina 181, par. 7 | Hence Jesus died only once, and that once for all. | Prin urmare, Isus a murit o singură dată, și acea dată pentru totdeauna. | ||
pagina 181, par. 7 | [due to Adam] | [datorat lui Adam] | ||
pagina 181, par. 7 | If men die AFTER JUDGMENT which follows as a result of Christ's death for them, | Dacă oamenii mor DUPĂ JUDECĂTA care urmează ca urmare a morții lui Cristos pentru ei |