Pagină:The-higher-powers.pdf/12

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
Această pagină nu a fost verificată


la masa Mea și să stați pe scaune de domnie, ca să judecați pe cele doisprezece seminții ale lui Israel". Ce promisiune extraordinară! în felul acesta vedem că a lua parte la masa Domnului acum în mod credincios ne va da dreptul să sărbătorim cu El în împărăție, ceea ce înseamnă că vom avea parte de toate binecuvântările și lucrările împărăției. Toate celelalte mese sunt descrise de profetul Isaia (capitolul 28, versetul 8) după cum urmează: „Toate mesele sunt pline de vărsături murdare și nu mai este nici un loc curat". Vărsăturile murdare de pe masa Diavolului constau în doctrine false și defăimătoare, blasfemii împotriva lui Iehova Dumnezeu și contestări ale inspirației și acurateței Cuvântului Său.

VIERMI CARE NU MOR Șl FOC CARE NU SE STINGE

[lectură radio de treizeci de minute]

La Marcu 9:47 citim: „Și dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate-l; este mai bine pentru tine să intri în împărăția iui Dumnezeu numai cu un ochi, decât să ai doi ochi și să fii aruncat în focul gheenei, unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge". Isus a spus aceste cuvinte discipolilor Săi, și nu mulțimii. Ele sunt un avertisment pentru cei care au intrat într-un legământ cu Domnul, că există pericolul ca ei să piardă împărăția lui Dumnezeu. Pentru a înțelege aceste cuvinte este foarte necesar ca noi să prindem cugetul că Biblia n-a fost scrisă pentru păcătoși, ci pentru copiii consacrați ai lui Dumnezeu, adevărata Biserică. Apostolul Pavel atrage atenția asupra acestui fapt, zicând: „Toată Scriptura este insuflată de Dumnezeu și de folos ... ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârșit." (2Timotei 3:16, 17) Când Isus vorbea în prezența mulțimii, El vorbea întotdeauna în pilde și este scris că „nu le vorbea deloc fără pilde". (Mat. 13:34). Discipolii l-au întrebat pe Isus de ce le vorbea mulțimilor în pilde. Răspunsul Său a fost: „Pentru că vouă v-a fost dat să cunoașteți tainele împărăției cerurilor, iar lor nu le-a fost dat." - Matei 13:10, 11. Deoarece există pericolul de a pierde împărăția cerului și de a fi aruncat în iazul de foc care nu se va stinge niciodată și unde viermii nu vor muri niciodată, cei care îl iubesc pe Domnul și încearcă să- 1 facă voia, vor fi nerăbdători să cunoască însemnătatea acestui text. Acei oameni care cred în chinul veșnic au înțeles greșit acest text, aplicându-l la un iaz literal de foc și pucioasă, unde oamenii răi sunt chinuiți veșnic. într- adevăr, acesta este folosit adesea ca unul din texte pentru a dovedi adevărat chinul veșnic. Este ciudat cum devine o doctrină falsă așa de înrădăcinată în mintea celui care se agață de ea cu stăruință, indiferent cât de irațională este. De exemplu, se pare că niciodată nu le trece prin minte celor care cred în chinul veșnic că, dacă acesta ar fi un adevărat iaz cu foc și pucioasă, viermii n-ar putea trăi nici măcar o clipă în el. De asemenea, se pare că niciodată nu le trece prin minte că, dacă aceștia ar fi viermi literali, care n-ar muri niciodată, atunci acești viermi ar fi nemuritori, căci nemurire înseamnă ceea ce nu poate muri. Este imposibil ca cineva să aibă o înțelegere logică a acestui text atâta timp cât el crede în chinul veșnic. Un alt lucru care ajută la ascunderea adevăratului înțeles al textului este traducerea greșită a cuvântului, anume a cuvântului grecesc tradus „iazul de foc". Cuvântul nu înseamnă iaz de foc și niciodată n-ar fi trebuit să fie tradus așa. în grecește, cuvântul este gheena care, tradus corect, înseamnă „valea fiului lui Hinom". Cuvântul ebraic sheol din Vechiul Testament și cuvântul grecesc hades din Noul Testament sunt traduse în mod potrivit „iad", deoarece cuvântul „iad" înseamnă „mormânt". Dar acest cuvânt gheena nu se găsește deloc în Vechiul Testament și se găsește numai de unsprezece ori în Noul Testament. El este tradus greșit „iad" și „iazul de foc". Traducătorii credeau în chinul veșnic și au fost doritori să găsească ceva pentru a le sprijini teoria nescripturală și astfel au făcut această traducere greșită, sperând probabil că oamenii nu vor descoperi niciodată faptul că au fost păcăliți. Nu există nici o scuză pentru această traducere greșită, căci oricine de pe pământ care înțelege greaca știe foarte bine că gheena înseamnă „valea fiului lui Hinom". Aceasta înseamnă că un om pe nume Hinom a trăit în Ierusalim sau aproape de el și deținea o vale chiar lângă zidurile cetății. Acest Hinom avea un fiu al cărui nume nu este cunoscut. El a murit și i-a lăsat fiului său o moștenire, iar aceasta cuprindea această vale. După aceasta, valea a fost numită „valea fiului Iui Hinom". Este imposibil ca o persoană, prin orice mijloace, să facă gheena să însemne chinul veșnic, sau iazul de foc și pucioasă, ori suferință sau durere, sau ceva înrudit cu acestea. Acum, să citim versetul în traducerea lui corectă. „Este mai bine pentru tine să intri în împărăția lui Dumnezeu cu un singur ochi, decât să ai doi ochi și să fii aruncat în valea fiului Iui Hinom; unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge". Pentru a prinde cugetul pe care Isus îl avea în minte când a declarat aceste cuvinte, este necesar să știm pentru ce era folosită această vale. Istoria relatează că ea era folosită în scopul arderii sau distrugerii tuturor stârvurilor și gunoaielor}}