Modificări

Jump to navigation Jump to search

Discuție:„Timpul sfârșitului” al Lumii

6.793 de octeți adăugați, 25 iunie
fără descrierea modificării
|Since that closed seventy years of desolation,
|Din moment ce aceea a încheiat șaptezeci de ani de pustiire,
|ok
|
 
|-
|pagina 329, par. 17
|any closer calculation would be meaningless."
|orice calcul mai precis ar fi fi fără sens”.
|ok
|
 
|-
|pagina 329, par. 17
|It gives the 5th new moon,
|Acesta dă cea de-a 5-a lună nouă,
|ok
|
 
|-
|pagina 329, par. 17
|This new moon would not be visible before 30 hours later at Jerusalem.
|Această lună nouă nu va fi vizibilă înainte de 30 de ore mai târziu la Ierusalim.
|ok
|
 
|-
|pagina 330, note *
|Jesus predicted the second destruction of Jerusalem A.D. 70.
|Isus a prezis a doua distrugere a Ierusalimului anul 70 d.Hr.
|ok
|
 
|-
|pagina 330, par. 18
|From then on we reckon the Gen­tiles times as beginning.
|De atunci, calculăm timpurile Națiunile drept începute.
|ok
|
 
|-
|pagina 330, par. 19
|There the time ended for Christ Jesus at His right hand to sit waiting to have his enemies made his footstool.
|Acolo s-a sfârşit timpul ca Cristos Isus de la dreapta Sa să stea aşteptând ca dușmanii săi să fie făcuți aşternutul picioarelor sale.
|ok
|
 
|-
|pagina 330, par. 19
|that the Son of man must come to Jehovah God, the "Ancient of days",
|că Fiul omului trebuie să vină la Iehova Dumnezeu, „Anticul zilelor”,
|ok
|
 
|-
|pagina 330, par. 19
|No more must the Theocratic Government be held in inaction,
|Guvernul teocratic nu mai trebuie ținut în acțiune,
|Guvernul teocratic nu mai trebuie ținut în '''inacțiune''',
|
 
|-
|pagina 330, par. 19
|There Jehovah must send the rod of his Son's power out of Zion, with the command: "Rule thou in the midst of thine enemies."
|Acolo Iehova trebuie să trimită din Sion toiagul puterii Fiului Său, cu porunca: „Guvernează în mijlocul dușmanilor tăi”.
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 21
|To the contrary, the time came in 1914 for those Gentile enemies to be made the footstool of the King of the New Jerusalem, for him to rule amidst them.
|Dimpotrivă, a venit timpul în 1914 ca acele Națiuni dușmane să fie făcute așternutul picioarelor Regelui Noului Ierusalim, pentru ca el să guverneze în mijlocul lor.
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 21
|Thus, after an interruption of 2,520 years by Gentile powers,
|Astfel, după o întrerupere de 2.520 de ani de către puterile Națiunilor,
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 22
|During the progress of World War I from 1914 to 1918,
|În decursul progresului Primului Război Mondial din 1914 până în 1918
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 22
|and reserved there for destruction in due time.
|și păstrați acolo pentru distrugere la timpul hotărât.
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 22
|proved unable to tread down the heavenly New Jerusalem,
|s-au dovedit incapabili să calce Noul Ierusalim ceresc,
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 23
|Persecution was permitted to rage against these witnesses even to the point of killing their public Kingdom proclama­tion in 1918, for a certain reason.
|Persecuția a fost permisă să se dezlănțuie împotriva acestor martori chiar și până la punctul de a ucide proclamarea lor publică a Regatului în 1918, dintr-un anumit motiv.
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 23
|Not to show a further treading down of Jerusalem,
|Nu pentru a arăta o călcare în continuare a Ierusalimului,
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 23
|except by rejecting his Kingdom message and his ambassadors, his faithful followers?
|decât prin respingerea mesajului Regatului și pe ambasadorii săi, imitatorii săi fideli?
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 23
|will bite the dust in destruction.
|vor mușca praful în distrugere.
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 24
|why did the nations begin raging in world war on July 28?
|de ce au început națiunile să se înfurie în războiul mondial pe 28 Iulie?
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 24
|Likewise in Christendom there were rumblings of war that long a time before the conflict actually came at the end of July, 1914.
|De asemenea, în creștinătate au existat zgomote de război care cu mult timp înainte ca conflictul a să vină de fapt la sfârșitul lunii iulie 1914.
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 25
|Now we ask point-blank, Did the old world end A.D. 1914?
|Acum întrebăm retoric: S-a încheiat lumea veche în 1914 d.Hr.?
|Acum întrebăm '''direct''': S-a încheiat lumea veche în 1914 d.Hr.?
|
 
|-
|pagina 331, par. 25
|The old system of things and its Gentile nations
|Vechiul sistem de lucruri și Națiunile sale
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 25
|Its "time of the end", its consumma­tion (synteleia) ,
|„Timpul sfârșitului”, consumarea sa (synteleia),
|ok
|
 
|-
|pagina 331, par. 25
|His presence corresponds with the consummation (syn-teleia) of this world,
|Prezența sa corespunde cu consumarea (synteleia) acestei lumi,
|ok
|
 
|-
|pagina 332, par. 26
|terminus of the "time of the end" and uses another word, telos, meaning "an end accomplished;
|terminus „timpului sfârșitului” și folosește un alt cuvânt, telos, care înseamnă „un sfârșit împlinit;
|ok
|
 
|-
|pagina 332, par. 26
|and so, the fulfillment, completion, accomplishment of any thing".
|și astfel, împlinirea, completarea, realizarea oricărui lucru”.
|ok
|
 
|-
|pagina 332, par. 26
|"But the end is not by and by."
|„Dar sfârşitul nu este în curând”.
|ok
|
 
|-
|pagina 332, par. 27
|we find total nation risen up against total nation, and total kingdom against total kingdom, in a world war the like of which had not ever before taken place.
|găsim toate națiunile ridicându-se împotriva tuturor națiunilor și toate regatele împotriva tuturor regatelor într-un război mondial care nu avusese loc niciodată până atunci.
|ok
|
 
|-
|pagina 332, par. 27
|shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over."
|regele sudului va porni asupra lui; și regele nordului va veni împotriva lui ca un vârtej, cu care și călăreți și cu multe corăbii; și el va intra în țări, se va revărsa și va trece peste."
|ko
|
 
|-
|pagina 332, par. 27
|that these military movements between both these kings or world forces take place.
|au loc aceste mișcări militare între acești doi regi sau forțe mondiale.
|ok
|
 
|-
|pagina 332, par. 28
|it was quite fitting
|a fost destul de potrivit
|ok
|
 
|-
|pagina 332, par. 28
|during this closing period of the world
|în această perioadă de sfârșit a lumii,
|okk
|
 
|-
|pagina 332, par. 28
|his presence during the time of the end of his enemies agrees
|prezența sa în timpul sfârșitului dușmanilor săi este de acord
|ok
|
 
|-
|pagina 332, par. 29
|That the consummation is a period is further proved by Jesus' parables.
|Că consumarea este o perioadă este dovedit în continuare de parabolele lui Isus.
|ok
|

Meniu de navigare